第31頁(第1/2 頁)
道我在哪裡都帶著樂譜紙,而這些都是我趁大家不注意,偷偷裝到特意準備好的一個髒兮
兮的手提包裡藏起來的。亨德里克把考利車的頂篷放了下來,這樣說話時就不會吹到太大
的風。他是個沉默寡言的夥計,這正適合他的職位。我承認這很奇怪,但是自從和克羅姆
林克夫人發生關係那天起,我感覺自己和她丈夫的這位貼身男僕的關係比我和她丈夫的更
緊張。(伊俄卡斯特對我依然寵愛有加,每隔一兩天就來一次,但是伊娃在家的時候從不這
樣,這很明智。不管怎樣,一個人絕對不能一次把自己的生日巧克力全吞掉)我的不安是
因為亨德里克可能知道此事。噢,住在樓上的人總是因為我們的聰明而感到慶幸,但對於
那些需要換床單的人來說是沒有秘密可言的。別太擔心。我不向僕人們提過分的要求,亨
德里克也不會笨到把寶押在生病的主人埃爾斯的未來上,而是在還能活好多年,聲音刺耳
的女主人身上。亨德里克是個奇怪的傢伙,真的,很難猜到他的喜好。這會讓他成為一個
出色的賭場上的收錢人。
他在市政廳外放下我,把那輛艾菲爾德的車鎖開啟,讓我自己去忙各種差事。他說他
要去拜訪一位生病的嬸祖母。我騎著腳踏車穿過觀光者、學生和市民組成的人群,只是迷
了幾次路。在警察局,那位懂音樂的巡官對我無微不至,讓人去拿咖啡和糕點。他很高興
我在埃爾斯那兒的工作非常成功。我離開的時候已經十點了,該去赴約了。不著急。讓商
人等上一小會兒是正確的做法。
詹什正靠在皇家酒店的吧檯上向我打招呼說:&ldo;啊哈!真的是你,隱形人,千呼萬喚之
下終於回來了!&rdo;我發誓,思科史密斯,我每次一看到那個長疣子的老夏洛克(註:莎士比
亞《威尼斯商人》中的奸佞商人。)就覺得非常討厭。他有沒有為了讓自己每年都看起來更
漂亮而弄一幅神奇的自畫像藏在閣樓?搞不懂他為什麼見到我似乎就那麼開心。我環視大
廳,看有沒有收到洩密訊息的債主‐‐一旦有人發現我的眼神不對勁,我會拔腳就跑。詹
什看出了我在想什麼:&ldo;這麼不放心,羅伯特?我可不會給下金蛋的淘氣母鵝帶來麻煩,不
是嗎?來吧‐‐&rdo;他指了指吧檯,&ldo;給你點什麼毒藥喝喝?&rdo;
我回答說和詹什同在一幢房子裡,即使是一座這麼巨大的建築,毒性已經夠大了,所
以我寧願直接切入正題。他輕聲笑了,拍拍我的肩膀,領我上樓到他為我們的交易預訂好
的房間。沒人跟著我們,但是那並不能保證什麼。當時真希望能讓你安排一個更開放的公
共場所做約會地點,這樣譚姆&iddot;布魯爾的惡棍們就不可能往我頭上套上麻布袋,把我扔進
一個大皮箱拖回倫敦。我從手提包裡拿出書來,他從他的夾克口袋裡拿出夾鼻眼鏡。詹什
在靠窗的寫字檯邊仔細研究著它們。他使勁想把價格壓下來,說什麼書的狀況不是&ldo;好&rdo;
而是&ldo;還行&rdo;。我平靜地把書包好,把它們放進我的手提包,讓吝嗇的猶太人一直在走廊裡
追著我,直到他承認書的狀況的確是&ldo;好&rdo;。我求他回到房間,我們點錢,慢慢地數,直到
按以前談好的價格全部付清。生意做完了,他嘆了口氣,說我讓他