會員書架
首頁 > 女生小說 > 蘇聯韓戰檔案 > 第3頁

第3頁(第1/3 頁)

目錄
最新女生小說小說: 種藥小仙的現代擺爛日常反派畫風突變後,男主人設也歪了殭屍:開局神格面具鹹魚吃瓜被讀心,全宗門都殺瘋了星穹鐵道:我生命星神,調教眾生重回議親前,扶草包夫婿直上青雲婚姻陰謀火影:宇智波家的六眼穿成炮灰後每天都在苟活絕色毒妃:廢材紈絝九小姐我不是信徒開局無限餘額:神秘千金她美又颯無厘頭社恐的每一天天命雙生之神妃傳綜影視:攻略之旅赫敏和她的傲羅教授穿成土匪?那就造反當皇帝!食在大宋:我的系統通山海山河獻穿成惡毒郡主,她虐渣打臉還很萌

六、關於地名的翻譯。朝鮮的地名翻譯最令人頭痛,原因是50年代的許多地名,是按日文發音而以朝文表現的,現在又要從俄文翻譯成中文,實在不易。加上許多地名現已改變,而當時又沒有規範俄文拼寫標準等原因,儘管筆者曾找來俄文、日文、韓文、英文和中文五種朝鮮半島的地圖,進行核對,並曾多次向韓國學者請教,仍無法解決全部問題。因此,有些實在無法確定的地名,只得採取音譯的辦法,並在譯文後附上俄文原文。

七、關於人名的翻譯。其中比較麻煩的也是朝鮮人名,主要問題是檔案作者書寫的朝鮮人名,都是根據發音自行拼寫的,結果同一個人名在俄文中往往有幾個不同的拼法。此外,許多外國人名的中文表達,大陸與臺灣差異很大。為解決這個問題,在附錄中編排了〈外國人名譯名對照表〉。對照表上標明人名的俄文原文、中文譯名,以及英文或羅馬化拼寫譯名(凡無俄文者,為編者所寫前言、代序中出現的人名),以姓氏之中文筆畫與羅馬化分別排序。書中所有外國人名首次出現時,原則上均加入羅馬化姓名,如有遺漏,請參照對照表。

八、因參加翻譯和編輯的均為中國大陸的學者或工作人員,故名詞和用語均採用的是大陸通行的用法,與臺灣略有不同,如韓戰稱韓戰,南韓稱南韓等。為顧及臺灣以外的華語使用者,經與近代史研究所同仁商議,除一些最常用的地名和人名改為臺灣譯法(如將「福摩薩」改為「福爾摩沙」,將「史達林」改為「史達林」等),其餘均保留原譯文的用語。

此外,藉本書出版之際,筆者必須向那些曾經熱心幫助尋找或慷慨提供俄國檔案文獻的國外同行表示感謝,他們是:原俄國駐華使館首席參贊岡察洛夫(cepгen Гohчapoв)、俄羅斯科學院俄國歷史研究所副所長索科洛夫(Аhдpen koлoв)、美國獨立學者威瑟斯比、美國威爾遜國際學者中心冷戰國際關係史專案前後兩任主持人沃爾夫(david wolfe)和奧斯特曼(christian osterann)、韓國國防部軍史編纂研究所所長河載平、美國北卡羅來納大學歷史系博士研究生(現在香港理工大學任教)王曉東、美籍華人學者、佛吉尼亞大學講座教授陳兼(chen jian)等。此外,韓國學者、中國社會科學院近代史研究所博士研究生金東吉先生幫助筆者對檔案中朝鮮人名的中譯名和英譯名一一進行了校改,在此一併致謝。

當然,本書得以及早問世,還要感謝中央研究院近代史研究所的諸位同仁謝國興、魏秀梅、餘敏玲、張淑雅、張珍琳、張秋雯、汪正晟、江瑋平、林志菁等。在筆者離開臺灣以後,如果沒有他們在後期編輯和出版工作中付出的努力,這部近90萬字的著作能在短短几個月內付梓,是不可想像的。

最後需要說明的是,本文獻集刊出的全部檔案檔案由沈志華收集、整理、注釋,參加翻譯的有劉仲亨、徐曉村、王英傑、孫熙、周紹珩、鍾舞春、王誼民、章若男、王會朋、劉志青、李木蘭、陳雲卿、吳安迪、戴懷亮、彭興中、唐松波、耿保珍、方瓊等人,參加校對和編輯的有沈志華、王啟星、方瓊,最後由沈志華統一定稿。所以,本書當中的一切舛誤和疏漏,均由筆者負責。

編者與出版者的共同願望是,希望這部以專集形式出版的關於韓戰的中文版俄國檔案,有助於推進華語世界對於韓戰、現代國際關係史和亞洲冷戰歷史的研究。

沈志華

2003年2月於北京

--------------------------------------------------------------------------------

[1] frances h heller

目錄
武俠開端狐妖:從鳳棲叛變開始改寫歷史你們直男都這樣嗎高冷男神住隔壁:錯吻55次指揮連八風不動
返回頂部