分卷閱讀129(第2/2 頁)
您獻上敬意。
那是一座偉大的城市。
您的畫和?您的勇氣一樣?令人驚歎。
……
他們把她推到了這座城市中心的高臺上,她的追隨者們匍匐在她腳下?,而她的反對者們則隨時準備向她扔出手中的石頭。接下?來,決定高臺下?堆放的究竟是鮮花還是準備燒死她的柴火,就要?看伯德三世的意思了。
第二次來到太陽宮,這次空曠的正廳裡只有她一個人。因?為上一次的提前離開,這是她第一次見到伯德三世本人。
威嚴的國?王坐在高高在上的王座上俯視著她質問道:“是誰在背後指示你做的這一切?”
“沒有人讓我這樣?做,如果真的有,那也是我自己。”溫芙回答道。
伯德三世:“看來你打算獨自承擔起挑唆民眾反對教廷的罪名?”
溫芙:“我的母親是一位忠誠的信徒,她始終相信上帝常懷仁慈樂於寬恕。如果有人要?發?動戰爭,為大地帶來死亡,我不認為那會是上帝的意思。”
伯德三世聽說?她出身於杜德底層的平民家庭,但是當她獨自站在他的面前,身上卻並沒有絲毫的怯懦,這或許是因?為她曾在艾爾吉諾的薔薇花園生活過的原因?。
伯德三世再一次問道:“我聽說?扎克羅很喜歡你的畫?”
溫芙立刻聽出了他話裡的意思:“如果您覺得我是因?為杜德公爵才?這麼?做的話,那麼?其他那些站出來反對的人難道都曾接受過公爵的幫助嗎?”
伯德三世不動聲色地問道:“那麼?你認為是因?為什麼??”
溫芙沉默了片刻:“因?為我們不願意看到一座城市被戰火摧毀。三十多年裡,杜德平等友善地對待所有人,在朋友陷入危險時伸出援手,在客人來到時敞開門歡迎,它?不應該遭受這些。”
澤爾文?也曾對他說?過類似的話,他說?如果您還記得杜德與希裡維亞之間曾經有過怎樣?深厚的友誼,那麼?請您相信,艾爾吉諾絕不會背叛他的朋友。
伯德三世也沉默了,這也是這段時間,他反覆斟酌的一點?:希裡維亞是想要?一個和?平友善的鄰居還是一個隨時準備闖入自己家裡的敵人?
伯德三世:“你認為那個年輕的艾爾吉諾和?他的父親一樣??”
溫芙:“一個寧願被放逐,也不肯傷害這座城市的公爵,我再想不出比他更加仁慈寬厚的君主了。”
“他的敵人恐怕並不這樣?認為。”伯德三世想起了最近那些從杜德傳回的訊息,那個年輕的艾爾吉諾把那些精疲力盡的瑟爾特尼亞人耍的團團轉,布萊克主教在發?回教廷的信件中痛斥了澤爾文?的狡猾與邪惡,以此申請教廷再給他更多的時間和?人手。
溫芙:“如果他的敵人也這樣?想,恐怕您就不會產生任何的猶豫,也不會將我
本章未完,點選下一頁繼續。