第37頁(第1/2 頁)
&ldo;不,不,&rdo;查特吉連連擺手,&ldo;您不懂。甘地夫人和她的兒子已經完蛋了。不出一年他們就會鋃鐺入獄,記住我的話吧。因為各式各樣的醜聞和暴行,她的兒子正在接受調查。等到真相大白,能逃出一條命就算他走運。&rdo;
我點點頭:&ldo;我讀過一些報導,因為激進的人口控制政策,他得罪了不少人。&rdo;
&ldo;他是個賤貨,&rdo;查特吉冷淡地說,&ldo;一個自大、無知、獨斷專行的賤人。他的政策無異於種族滅絕。他的獵物是窮人和沒受過教育的人,雖然從本質上說,他自己就是個文盲。他的暴行就連他自己的母親都為之震驚。要是今天他敢走進人群裡,人們會赤手空拳把他撕得粉碎。我很願意出一份力。再喝點茶嗎,盧察克先生?&rdo;
一輛汽車駛過鐵柵欄外安靜的小街。幾點雨滴打在我們頭頂寬大的菩提葉片上。
&ldo;您對加爾各答印象如何,盧察克先生?&rdo;
查特吉突如其來的問題讓我有些措手不及。我喝了口威士忌,任暖流融入我的血液,然後才回答道:&ldo;加爾各答非常迷人,查特吉先生。這座城市如此複雜,短短兩天實在不足以全面感受。真遺憾我們沒有足夠的時間深入探索。&rdo;
&ldo;您真會說話,盧察克先生。其實您想說的是,加爾各答非常可怕。它已經觸動了您敏感的神經,對嗎?&rdo;
&ldo;可怕這個詞並不準確,&rdo;我說,&ldo;這裡的貧窮的確令我訝異。&rdo;
&ldo;啊,是的,貧窮。&rdo;查特吉笑了起來,就像這個詞蘊含著深刻的諷刺意味,&ldo;的確,這裡太貧窮了。以西方標準而言太過骯髒。這必然衝撞美國式的思維,因為美國一直致力於實現消滅貧窮的偉願。你們那位前總統詹森怎麼說的來著……對貧窮宣戰?別人還以為對越南宣戰就能滿足他。&rdo;
&ldo;我們也輸掉了與貧窮之間的這場戰爭,&rdo;我說,&ldo;貧窮仍在美國大地上揮之不去。&rdo;我放下空杯子,一位僕人出現在我肘邊,重新為我斟上威士忌。
&ldo;是的,是的,但我們現在討論的是加爾各答。我們一位傑出的詩人曾經說,加爾各答像是&l;一隻被碾碎了一半的蟑螂&r;。我們的另一位作家曾把這座城市比作奄奄一息的老妓女,周圍堆滿了氧氣罐和腐爛的橙皮。您同意他們的看法嗎,盧察克先生?&rdo;
&ldo;這些比喻都很有力,查特吉先生。&rdo;
&ldo;您的丈夫說話一直都這麼周到嗎,盧察剋夫人?&rdo;查特吉舉杯微笑著問,&ldo;不,不,您不必擔心會冒犯我。我已經習慣了美國人和他們對這座城市的看法。他們對加爾各答的感受相當兩極化,一種人覺得這裡充滿&l;異國風情&r;,他們專注於享受遊客的樂趣;另一種人飽受驚嚇,恨不得立刻忘掉自己親眼看到但無法理解的那些東西。是的,是的,不出所料,面對印度,美國精神作出的反應和無菌脆弱的美國腸胃一模一樣。&rdo;
我望向查特吉夫人,但她正把維多利亞放在膝頭上下顛動,似乎完全沒聽見自己丈夫的這番宣言。與此同時阿姆麗塔也瞟了我一眼,我覺得這是一種警告。我露出微笑,表示自己無意爭論。&ldo;您或許是對的,&rdo;我說,&ldo;不過我覺得自己既不懂&l;美國精神&r;也不懂&l;印度精神&r;‐‐如果這些東西真的存在的話。人的第一印象總是相當淺薄,我深知這一點。我一直很仰慕印度的文化,甚至早在遇到阿姆麗塔