會員書架
首頁 > 遊戲競技 > 十日談在別墅躲避什麼 > 第91部分

第91部分(第2/4 頁)

目錄
最新遊戲競技小說: 永劫:決賽替補開局爆殺絕代雙驕重生之李氏仙路穿越:逆襲籃球之星我的精靈訓練家模擬器姑娘使不得啊網遊:開局霸佔富豪榜!末世網遊:開局唯一超神級天賦影視編輯器我叫佐助,從火影首富制霸諸天無敵裝備修改器鬥羅世界的巫師網遊之暗黑風雲詭霧求生:我能返回現實世界足壇稱雄:我有系統稱霸歐陸足壇極限伏天我來自懲罰世界夢幻世界天堂地獄網遊之天地人間熱刺之魂CSGO教練我想學白給

叫人難以相信。誰不知道那些神父是好人,他們因為敬愛天主,所以不甘於清貧;每逢蓄

水池裡的水滿了,他們就轉動起碾磨來,卻從不在別人面前誇耀。要不是他們身上全都

帶著些羊臊,那真是可人意的伴侶呢。

話雖是這麼說,我承認,天下沒有一成不變的事物,我的舌頭說不定也是這樣。我不敢

相信我自己的判斷(逢到我自己的事,我總是儘可能避免夾雜自己的主見);可是不多天以

前,我的一位芳鄰對我說,她覺得我長著全世界最甜蜜的嘴巴,是美妙的舌尖。說真的,她

對我這麼說時,這部故事集子快要寫成了。對於那班攻擊我的人,我的答覆到此為止,不再

多說了。

每一位太太小姐,讀了這些故事,儘可以自由發表她的意見和感想;我呢,寫到這裡,

就要擱筆了。我衷心感謝天主,承蒙天主的幫助和引領,我花了幾年心血,總算了卻一件心

願。

可愛的太太小姐們,但願天主的仁愛和安寧與你們同在;要是你們讀了這些故事,覺得

多少有些獲益,那麼請別忘了我吧。

'《十日談》(一稱《咖略特王子》)的第十天,亦即最後一天,至此告終。'

上一頁 譯後記

《十日談》全譯本初版於1958年的上半年,這次再版,對二十五年前的譯文在利用原

紙型的條件下,作了區域性修訂。

介紹這部名著,根據下列三種英譯本轉譯:

1.潘譯本

2.裡格譯本

3.阿爾亭頓譯本

潘是第一個完整地把《十日談》介紹給英國的譯者(1886),他的譯文很嚴謹,可說一

絲不苟;缺點是有時候過於追求形式上的近似,難免語句累贅、詞義生澀,損害了文筆的流

暢。不過如果以翻譯者的眼光來看,這個本子該是最為可信,與原文的面貌恐怕也最為接

近,因此就拿它作為主要依據。

裡格的譯文在一定程度上糾正了潘譯本的偏差,因此受到好評。阿爾亭頓是英國現代進

步作家,他的譯本使比較繁重的古典文體接近於明快的現代口語,還按照現代行文的習慣,

重新分了段落,讀來比較醒目,這是個很大的特色,對於普及古典作品,該是有意義的,但

如果不作為一般讀物,而是作為翻譯的底本,則不免感到疏漏和誤譯的地方比較多些。這兩

種譯本,我們翻譯時就作為參考,也得到很多幫助。

逢到以上三種英譯互有出入,譯者作了抉擇,或是根據參考的本子有所補充時,較重大

的地方,一般都加以註明。中澤本的分段,主要依據阿爾亭頓譯本。我們採用了潘譯本和裡

格譯本的一部分譯註,都分別寫明;其餘未寫明的,都是為了便於讀者參考,由譯者加上

的。

其次談談我們的譯文。為了保持語氣的前後統一,經過共同商討,我們認為,介紹《十

日談》這樣一部古典作品,譯文不必過於拘泥,但也不能失之油滑,我國舊小說、話本中使

用的那種生動明快的語言,是值得我們參考的;而從英譯本看,原著的風格大概也確是比較

樸素——儘管在語法結構上跟我國語文有繁簡之分。在工作過程中,又採取了分譯互校的辦

法,使彼此的筆調儘可能接近些。

“原序”和“跋”,第一天到第四天,第九天,方平譯;第六天除故事第十外,第八天

本章未完,點選下一頁繼續。

目錄
末世重生女配狠狠寵略影十年嚮往:忠烈家族,被女兒曝光了!攻略不是萬能的神域幻想十里長橋不白頭
返回頂部