第169頁(第2/3 頁)
由&r;。哥利納帆述說由我代筆寫那封信的時候,&l;西蘭&r;這個名詞正在攪著我的腦筋。原因是這樣:你們還記得我們當時奔到牛車裡避開流犯那一幕嗎?少校剛對海倫夫人說完流犯的那段事實。他把登載康登橋慘案的那份澳大利亞紐西蘭日報遞給了她。當我正在寫信的時候,那份報紙掉在地上,折起一半,剛好把報名的後一半露了出來。這後一半正是aland。我心裡彷彿突然一亮!aland正是英文檔案上寫的aland呀,我們一向認為這字是&l;上陸&r;,實際上應該是&l;西蘭&r;(zealand)這字的殘餘。&rdo;
&ldo;嗯!&rdo;哥利納帆哼了一聲。
&ldo;是呀,&rdo;巴加內爾又說,懷著堅定的信心,&ldo;這個解釋我一直沒有想到,你們知道為什麼?是因為法文檔案比較完整些,我自然就釘住法文檔案找了,而這個重要的字恰好在法文檔案上又沒有。&rdo;
&ldo;呵!呵!你太主觀臆斷了,巴加內爾,你有點輕易地忘掉了你原先的兩次解釋了。&rdo;少校說。
&ldo;你反駁吧,少校,我準備答辨。&rdo;
&ldo;你這樣一來,那atral又作什麼解釋呢?&rdo;
&ldo;這是最初的解釋呀。只是指&l;南半球&r;(atrales)的地區。&rdo;
&ldo;好吧。那di呢?你先認為是&l;印第安人&r;(diens),後來又解釋成為&l;當地土人&r;(ds)?&rdo;
&ldo;這個字麼,我第三次,也是最後一次,解釋成為&l;絕地之人&r;(dce)!&rdo;巴加內爾回答。
&ldo;還有nt這個字呢!&rdo;少校叫起來,&ldo;總還是&l;大陸&r;
(ntent)吧?&rdo;
&ldo;既然紐西蘭只是個島,那就不是&l;大陸&r;了。&rdo;
&ldo;那又是什麼呢?&rdo;哥利納帆問。
&ldo;我親愛的爵士,我把檔案解釋的全文念給你聽聽,然後你再判斷好了。我只想提起你們兩點注意:第一,儘量忘記原先的那兩種解脫,把你們的腦筋從一切先入為主的成見裡解釋出來。第二,有某些地方你們會覺得牽強一點,可能我沒有解釋得好,但是這些地方都是無關緊要的,其中尤其是&l;gonie&r;,我解釋為&l;風濤險惡&r;,心裡總覺得不妥,但是又想不出其他的解釋來。而且,我的解釋是以法文檔案為基礎的,你們不要忘記寫檔案的是個英國人,他可能對法語運用得不很嫻熟。這一點交代了之後,我就開始讀我的解釋了。&rdo;
</br>
<style type="text/css">
banners6 { width: 300px; height: 250px; }
dia (-width:350px) { banners6 { width: 336px; height: 280px; } }
dia (-width:500px) { banners6 { width: 468px; height: 60px; } }
dia (-width:800px) { banners6 { width: 728px; height: 90px; } }
dia (-width:1280px) { banners6 { width: 970px; height: 250px; } }
</s
本章未完,點選下一頁繼續。