會員書架
首頁 > 女生小說 > 老人戰爭txt > 第1頁

第1頁(第1/3 頁)

目錄
最新女生小說小說: 種藥小仙的現代擺爛日常反派畫風突變後,男主人設也歪了殭屍:開局神格面具鹹魚吃瓜被讀心,全宗門都殺瘋了星穹鐵道:我生命星神,調教眾生重回議親前,扶草包夫婿直上青雲婚姻陰謀火影:宇智波家的六眼穿成炮灰後每天都在苟活絕色毒妃:廢材紈絝九小姐我不是信徒開局無限餘額:神秘千金她美又颯無厘頭社恐的每一天天命雙生之神妃傳綜影視:攻略之旅赫敏和她的傲羅教授穿成土匪?那就造反當皇帝!食在大宋:我的系統通山海山河獻穿成惡毒郡主,她虐渣打臉還很萌

[科幻探險] 《老人戰爭/垂暮之戰》作者:[美]約翰&iddot;斯考茨/約翰&iddot;斯卡爾齊/john scalzi【完結】

一個極不正規的中文版序言

為明晰起見,請允許我使用一種極其罕見的&ldo;序言&rdo;格式:

一、這是一部非常優秀的科幻小說,曾入圍2005年雨果獎的候選名單。關於雨果獎在各種科幻小說獎項中佔有何樣的重要地位,我想對於看到這個電子版的讀者,都是不言自明的。

二、這部小說的中譯本(指你目前看到的這個版本)由兩個譯者完成。第一章至第四章的前五分之三,由尊敬的bruceyew大人完成。其餘部分則由拼音輸入法(即為敝人)完成。bruceyew大人的英語水平,已達到令人高山仰止的境界,大家儘管放心去讀他的譯文。至於我麼……語言能力之低,與我在《邊緣》共事多年的兔子等著瞧同學是可以用人格作擔保的(我曾企圖加入他&ldo;科幻百科全書&rdo;的翻譯計劃,但終究因學藝不精而告退)。所以,後面這部分的翻譯,目的只有一個:看個大概。至於精確的版本,請看sfw編輯部不久之後即將出版的正式、合法(咳!這個詞我真不想用啊),當然也不免費的那個版本。由於是兩個人的譯文(我和bruceyew大人也沒有溝透過),因此前後契合得可能不是很好,但無關宏旨。

三、我本人在這部小說的翻譯中保留了大量的粗口,從深層次來說,這關涉到一個極其深刻的哲學觀的問題,我這裡就不展開談了。而且關於粗口,同樣在《邊緣》與我共事多年的丁丁蟲同學已經代表大家鄙視過我了,各位親自奉送的鄙視,在下只心領。另外,小說中大部分人名,還有飛船名、地名等一些名稱,都保留原文,道理很簡單:打漢字麻煩。

四、特別指出,bruceyew大人之所以沒有完成全書的翻譯,主要是因為他擔心這個譯本會對sfw的譯本的銷售產生影響,所以他放棄了餘下的內容(當然還有一些次要的其他因素,譬如小說的文風非他所偏愛)。我對此有不同看法,首先,根據經驗我可以確信,除了全中國的科幻論壇上一些臉都看熟了的朋友‐‐不要以為加個&ldo;全中國&rdo;三個字就會有多少人,大概也沒幾個看這個電子版本;其次,這個譯本因為我的參與,其質量已經很令人值得懷疑了‐‐說實話,連續半個月平均每天打八千字的活動量所帶來的疲勞,使得我經常會翻得很不上心。因此,比較謹慎和狂熱的科幻迷依然會重讀sfw的中譯版。因此我認為,這個版本不會對sfw版本的銷量造成什麼實質性的影響。而且出於對作者本人的尊重,我更希望大家積極購買sfw的版本,按照《大腕》裡葛優的臺詞:&ldo;廢話!花了錢的&rdo;!效果一定不會差。

五、最後我希望bruceyew大人原諒我違背了他的初衷,將他的那部分譯文也拿了出來。另外,我,以及代表bruceyew大人,向尊敬的scalzi先生和他的助手ellenberg先生(他正忙於這本小說的各種語言譯本的出版洽談工作)表示歉意,致歉的內容bruceyew大人在翻譯他那個不完整的譯本時就已經寫好了,我照抄如下:and at the last, i have to apologize to the author of old an&r;s war for did not ask for his perission to translate his work and post blog publicly nothg will exce y violatg

目錄
約戰:這個士道不一般鬥羅之帝國的崛起真人秀有沒有劇本山水有相逢渣受生存手冊[快穿]就這樣和你一輩子
返回頂部