第1頁(第1/3 頁)
[科幻探險] 《老人戰爭/垂暮之戰》作者:[美]約翰&iddot;斯考茨/約翰&iddot;斯卡爾齊/john scalzi【完結】
一個極不正規的中文版序言
為明晰起見,請允許我使用一種極其罕見的&ldo;序言&rdo;格式:
一、這是一部非常優秀的科幻小說,曾入圍2005年雨果獎的候選名單。關於雨果獎在各種科幻小說獎項中佔有何樣的重要地位,我想對於看到這個電子版的讀者,都是不言自明的。
二、這部小說的中譯本(指你目前看到的這個版本)由兩個譯者完成。第一章至第四章的前五分之三,由尊敬的bruceyew大人完成。其餘部分則由拼音輸入法(即為敝人)完成。bruceyew大人的英語水平,已達到令人高山仰止的境界,大家儘管放心去讀他的譯文。至於我麼……語言能力之低,與我在《邊緣》共事多年的兔子等著瞧同學是可以用人格作擔保的(我曾企圖加入他&ldo;科幻百科全書&rdo;的翻譯計劃,但終究因學藝不精而告退)。所以,後面這部分的翻譯,目的只有一個:看個大概。至於精確的版本,請看sfw編輯部不久之後即將出版的正式、合法(咳!這個詞我真不想用啊),當然也不免費的那個版本。由於是兩個人的譯文(我和bruceyew大人也沒有溝透過),因此前後契合得可能不是很好,但無關宏旨。
三、我本人在這部小說的翻譯中保留了大量的粗口,從深層次來說,這關涉到一個極其深刻的哲學觀的問題,我這裡就不展開談了。而且關於粗口,同樣在《邊緣》與我共事多年的丁丁蟲同學已經代表大家鄙視過我了,各位親自奉送的鄙視,在下只心領。另外,小說中大部分人名,還有飛船名、地名等一些名稱,都保留原文,道理很簡單:打漢字麻煩。
四、特別指出,bruceyew大人之所以沒有完成全書的翻譯,主要是因為他擔心這個譯本會對sfw的譯本的銷售產生影響,所以他放棄了餘下的內容(當然還有一些次要的其他因素,譬如小說的文風非他所偏愛)。我對此有不同看法,首先,根據經驗我可以確信,除了全中國的科幻論壇上一些臉都看熟了的朋友‐‐不要以為加個&ldo;全中國&rdo;三個字就會有多少人,大概也沒幾個看這個電子版本;其次,這個譯本因為我的參與,其質量已經很令人值得懷疑了‐‐說實話,連續半個月平均每天打八千字的活動量所帶來的疲勞,使得我經常會翻得很不上心。因此,比較謹慎和狂熱的科幻迷依然會重讀sfw的中譯版。因此我認為,這個版本不會對sfw版本的銷量造成什麼實質性的影響。而且出於對作者本人的尊重,我更希望大家積極購買sfw的版本,按照《大腕》裡葛優的臺詞:&ldo;廢話!花了錢的&rdo;!效果一定不會差。
五、最後我希望bruceyew大人原諒我違背了他的初衷,將他的那部分譯文也拿了出來。另外,我,以及代表bruceyew大人,向尊敬的scalzi先生和他的助手ellenberg先生(他正忙於這本小說的各種語言譯本的出版洽談工作)表示歉意,致歉的內容bruceyew大人在翻譯他那個不完整的譯本時就已經寫好了,我照抄如下:and at the last, i have to apologize to the author of old an&r;s war for did not ask for his perission to translate his work and post blog publicly nothg will exce y violatg