第91章 光榮的荊棘路 The Thorny Road of Honor(第2/9 頁)
elf shall pass away.
我們俯瞰一個擁擠的圓形露天劇場。
we look down upon a crowded amphitheatre.
從阿里斯托芬的《雲》中,諷刺與幽默如溪流般傾瀉到觀眾身上;在舞臺上,蘇格拉底,雅典最傑出的人,那個曾是民眾抵禦三十僭主的盾牌和扞衛者的人,在精神和肉體上都遭到了嘲弄 —— 蘇格拉底,他在戰鬥的混亂中救了亞西比德和色諾芬,他的天才遠遠超越了古代諸神。
out of the “clouds” of Aristophanes, satire and humor are pouring down in streams upon the audience; on the stage Socrates, the most remarkable man in Athens, he who had been the shield and defence of the people against the thirty tyrants, is held up mentally and bodily to ridicule — Socrates, who saved Alcibiades and xenophon in the turmoil of battle, and whose genius soared far above the gods of the ancients.
他本人就在場;他從觀眾席上站起身來,走上前去,好讓歡笑的雅典人能充分領略他本人和舞臺上那幅漫畫之間的相似之處。
he himself is present; he has risen from the spectator’s bench, and has stepped forward, that the laughing Athenians may well appreciate the likeness between himself and the caricature on the stage.
他就站在他們面前,高高地凌駕於他們所有人之上。
there he stands before them, towering high above them all.
你這多汁、碧綠、有毒的毒芹,把你的陰影投向雅典吧 —— 而不是你,那聲名遠揚的橄欖樹!
thou juicy, green, poisonous hemlock, throw thy shadow over Athens — not thou, olive tree of fame!
七座城市爭奪誕生荷馬的榮譽 —— 也就是說,他們是在他死後才開始爭奪的!讓我們看看他生前的樣子吧。
Seven cities contended for the honor of giving birth to homer — that is to say, they contended after his death! Let us look at him as he was in his lifetime.
他徒步在城市中流浪,靠吟誦自己的詩句為生;對明日的憂慮使他的頭髮變白了!他,這位偉大的先知,雙目失明,痛苦地摸索著前行 —— 那尖銳的荊棘撕破了這位詩王的披風。
he wanders o
本章未完,點選下一頁繼續。