會員書架
首頁 > 都市言情 > 四合院我有人工智慧全文閱讀 > 第八十六章 辯論賽

第八十六章 辯論賽(第1/2 頁)

目錄
最新都市言情小說: 模特女友剛分手,我享受肆意人生諾境青春情語短篇小說集表弟媳婦秦淮茹霸道千金愛上街頭混混末世我小心翼翼,現代我重拳出擊遊戲降臨:諸神破防,我乃真傷刺客野村桃花朵朵開我的溫柔青梅與重生天降重生1979:深山打獵養家娶老婆為供妹妹上大學,我殺穿深淵!狂龍下山,美女總裁倒追我我的1977,從看穿一切開始神只:我終將登頂至高來自高維的我向萬界宣戰港片:東星太子,醉枕香江修煉十萬年,我成了史上最強贅婿江北風雲傳武技自動修煉,我速通高武覺醒下水道職業,但校花不離不棄

“怎麼沒有名著呢,像莎士比亞的《哈姆雷特》,《仲夏夜之夢》,狄更斯的《霧都孤兒》這不都是嗎。”

趙美娟有點不解,這和翻譯有啥關係。

“你知道嚴復嗎?”

周衛國問道。

“知道啊,他是你們bJ大學第一任校長,中國近代啟蒙思想家、翻譯家、教育家。”

“被稱為“開眼看世界第一人”,翻譯了《天演論》,《原富》等作品,你應該不陌生吧。”

趙美娟說道。

“那他提出的信,雅,達的翻譯標準有啥問題你知道嗎?”

周衛國繼續問道。

“問題?這不是目前翻譯儘可能達到的標準嗎,沒有啥問題?”

趙美娟不解的問道。

““信”指要忠實原文的思想,忠實地傳達原文的思想內涵,不背離原文的意旨;“達”指要行文通順,語意連貫,譯文明白曉暢;“雅”是指譯文要富有文采,生動優美。”

“這個嚴復先生所提的翻譯理論標準,目前依然在實行這一標準,沒錯吧?”

周衛國停了一下,又繼續說道。

“剛才我說的前兩個信和達這兩個標準並沒有啥問題,這個“雅”字純粹就是崇洋媚外。”

周衛國覺得嚴復可能就是華夏最早的一批公知,帶歪了一群人。

怪不得魯迅先生要棄醫從文呢,改變人的思想很簡單又很困難。

“雅的標準才是翻譯的靈魂啊,我們的英文老師就是和我們這麼說的。”

趙美娟困惑了,雖然她到現在也特不太明白翻譯為啥這麼重要。

“我給你舉個例子吧,你還記得我在《詩刊》上發表的最後一首詩是啥名字嗎?”

說著,周衛國把他那本《詩刊》寄給他的樣刊給翻了出來。

找到“煙”這首詩的介面。

現代原文:

我在陽臺上抽菸,

我抽了一半,風抽了一半,

我沒有和風計較,可能風也有煩惱!

翻譯古詩:

憑欄倚,吞雲煙,

半入清風,半入喉,

清風也染人間愁!

翻譯古文:

夜半無眠倚欄幽,慢吞雲霧緩吐愁,

晚霜攜走半縷姻,清風也染人間憂。

“你能把現代詩用英文翻譯一下嗎?”

周衛國問趙美娟。

“啊?現在翻譯啊,還真有點難度,說的不好你可不能笑我。”

趙美娟看著現代詩的那幾句,結合她最近所學的英文,試著讀了出來。

“I \" m smoking a cigarette on the baly,

I smoked half of it, the wiher half away,

I didn \" t argue with the wind about it,

&he wind has its owoo !”

趙美娟磕磕絆絆的讀了出來。

“怎麼樣,沒啥問題吧?”

“能有啥問題,挺好的,非常直白,還有沒有別的方式了?委婉一點點的。”

還要再換種說法,趙美娟這個英語的初學者可麻爪了。

“I was smoking on the baly,

half of it was taken by the wind,

I didhe wind,

maybe it also has troubles!”

目錄
醫皇,柴二狗
返回頂部