第55頁(第1/3 頁)
&ldo;遠離世俗並和與自己志同道合的人在一起的確是一種令人愉快的事。&rdo;克林
普森小姐說。
&ldo;沒錯。瑪麗和我是好朋友,雖然她比我聰明得多。
我們已經決定買下那個農場來共同經營。這是不是個極佳的主意?&ldo;
&ldo;只是你們兩個姑娘家在一起你不覺得枯燥孤獨嗎?
你一定要記住,在利漢姆普頓,你已習慣了與眾多的人交往。你忍心錯過網球
聚會及年輕的小夥子們嗎?&ldo;
&ldo;噢,不,你不知道他們有多愚蠢!總之,我不想要任何男人!&rdo;芬勒特小姐
搖了搖頭,&ldo;他們毫無思想而言,並且總是把女人看作寵物或玩偶。五十個那樣的
男人也抵不上一個像瑪麗這樣的女人!你一定聽過馬卡姆同特雷德戈爾德先生談論
政治。別人插不上一句話,然後他還以他那種謙遜的方式說:&ldo;惠特克小姐,恐怕
對你來說這是個枯燥無味的話題。&rdo;瑪麗也很有個性地回擊道:&l;馬卡姆先生,
我覺得那的確是個枯燥無味的話題。&r;但他是那麼愚蠢還毫不知趣地說:&ldo;你知道,
人們並不期望女士們會對政治感興趣。但也許像你這樣的摩登女性更期待得到追求
者的一票&r;。為什麼男人一談起女人時就那麼令人難以忍受?&rdo;
&ldo;我認為男人易於嫉妒女人,&rdo;克林普森小姐若有所思地回答道,&ldo;嫉妒的確
會使人易怒,表現得毫無教養。
我認為,如果一個人喜歡輕視一類人,並且死不承認,這種藐視在談話中很容
易被誇大。親愛的,這就是為什麼我總是小心地不嘲諷他們的原因‐‐雖然他們應
該經常受到嘲諷。你知道,如果我那樣做了,每個人都會認為我是個愛嫉妒的老處
女,不是嗎?&rdo;
&ldo;我的意思是說,作為老處女,我和瑪麗只是對除了男人以外的任何事情感興
趣!&rdo;芬勒特反駁道。
&ldo;在這一點上你已開了一個很好的頭,&rdo;克林普森小姐說,&ldo;同一個人住上一
個月是個極好的試驗,我猜你肯定是找別人替你幹家務活。&rdo;
&ldo;不,一個人也沒有,我們事事都由自己做,特別有意思,我從沒像現在一樣
擅長於擦地板、生火等事情。瑪麗的廚藝也很高超。不再像家裡一樣僕人不斷,這
是個多大的轉變啊,當然了,別墅也很現代化,省去了很多勞力,我想它屬於浪漫
型的人。&rdo;
&ldo;不調查家禽生意時你們幹什麼呢?&rdo;
&ldo;我們開車四處逛逛,還去趕集。集市非常有趣,到處是滑稽的老農。當然了,
以前我也趕過集,但是瑪麗使它變成如此有趣的事‐‐同時,我們也為我們以後的
生意收集資訊。&rdo;
&ldo;你們去過鎮裡嗎?&rdo;
&ldo;沒有&rdo;。
&ldo;我本以為你們會利用這次機會遠足一次呢。&rdo;
&ldo;瑪麗討厭城鎮。&rdo;
&ldo;我原以為你們會時不時來一次遠行呢。&rdo;
&ldo;我並不熱衷於遠行,至少現在不是。我曾以為我喜歡,但我發