第35頁(第1/3 頁)
&ldo;噢,是的,先生。那臺打字機過去經常放在客廳裡,惠特克小姐用它打公函
這些東西。&rdo;
&ldo;正是這樣。順便問一下,在這事發生後不久道森小姐的律師來過嗎?&rdo;
&ldo;沒有,先生。不長時間後伯莎打碎了茶壺,我們就離開了。惠特克小姐通知
伯莎一個月後離職,但我不同意。伯莎是個好用人,如果因為一件小事就受到那樣
的處罰,那麼她應該馬上走,我也和她一起走。惠特克小姐說:&rdo;隨你們的便吧。
&l;她永遠也不能容忍背後說閒話的人。因此那天下午我們走了。後來她到克里斯特
丘奇來看我們,我想她覺得很抱歉。她建議我們到倫敦試試找一份更好的工作。伯
莎有點兒害怕這麼遠的地方‐‐像父親,但母親總是一個有雄心的人,她說:&ldo;如
果這位女士好心讓你們得到一個好機會重新工作,為什麼不去呢?在城市裡女孩子
有更多機會。&r;後來在私下我對伯莎說:&rdo;我敢說,惠特克小姐想趕走我們,她害
怕我們談論那天早晨道森小姐說過的事情。但是,她如果願意出錢讓我們走我們為
什麼不走。&l;我說:&ldo;如今一個姑娘必須自己當心,如果我們去倫敦,她會給我們
一份比呆在這更好的推薦書。&r;我說:&rdo;不管怎樣,如果我們不喜歡那兒,我們還
可以回家。&l;總之,我們來到城市裡,不久得到在里昂的好工作,因為有惠特克小
姐很好的推薦書。而且在那我遇見了我的丈夫,伯莎遇見了她的吉姆。所以我從未
後悔過來倫敦‐‐直到伯莎發生了這可怕的事情我都沒後悔。&rdo;
她的聽眾以強烈的興趣聽著這一系列的敘述,這一定滿足了克羅珀夫人對這件
事激動人心的感覺。默博斯先生兩隻手慢慢地搓著,發出單調的瑟瑟聲‐‐像一條
老蛇穿過廣闊的草地尋找獵物。
&ldo;一個稱心的小場面,默博斯。&rdo;彼得勳爵說。他垂下的眼簾下眼光一閃。他
又轉向克羅珀夫人。
&ldo;這是你第一次講這件事嗎?&rdo;
&ldo;是的‐‐我不會說的,如果不是‐‐&rdo;
&ldo;我知道。克羅珀夫人,如果你聽取我的建議,你就不要再講此事,這種事情
令人討厭又很危險。如果我問你下週或下兩周打算做什麼,你不會認為這很無理吧
?&rdo;
&ldo;我要去看媽媽,讓她跟我回加拿大。我結婚時想讓她去,可她不想離伯莎那
麼遠。她一直是媽媽最喜歡的女兒‐‐你知道,非常像爸爸。媽媽和我很相像,相
處總是很融洽,但是她現在身邊沒人了,一個人生活不大合適,所以我想她會跟我
走的,對於一個生病的老太太來說路途是很遙遠,但我想血濃於水。我丈夫說:&ldo;
親愛的,趕快讓她來吧,我去弄錢。&l;我丈夫是個好人。&rdo;
&ldo;再好不過了。&rdo;溫姆西說,&ldo;如果你允許的話,我將派一個朋友在火車上照
顧你們,確保你們安全上船,不要在倫敦逗留很長時間。原諒我這樣干涉你們的事,
但我的確認為你們在別處會更安全。