會員書架
首頁 > 其他小說 > 安徒生童話中文譯者 > 第26章 巨大的悲痛 A Great Grief

第26章 巨大的悲痛 A Great Grief(第1/6 頁)

目錄
最新其他小說小說: 老祖宗包養的小白臉竟是豪門繼承人重生80:從擺攤開始發家真千金斷親後,侯府上下追悔莫及裴先生的獨家復仇重生後我手撕綠茶閨蜜終不負三世之約閨蜜齊分手!上戀綜挑花眼開局十倍返現,分手後拿下前任閨蜜生命倒計時,高冷總裁妻子瘋狂報復我離婚後,惡毒女配火出了圈盛唐奇幻錄穿書送系統,炮灰腳踩綠茶上位六零隨軍,絕嗣大佬爆寵易孕嬌妻查出絕症當天,渣夫在給白月光過生日繫結交換系統後,上交國家當首富聽懂獸語後,惡女穩拿萬人迷劇本鬥破:魂天帝獨女,我為魂族少主繫結改字系統,瘋批男主跪求原諒貴族學院F4都是我的裙下臣浪蕩總裁的狠辣小嬌娘

《巨大的悲痛》,1853 年

A Great Grief (heartache), 1853

---

這個故事的瑰寶囊括了安徒生作品中的許多主要主題,帶我們從死亡和存在焦慮走向苦難和社會悲痛。它可以被看作是詩歌的縮影。

this gem of a story encapsulates many of the major themes in Andersen’s works, taking us from death and existential anxiety to suffering and social grief. It can be seen as a poetics in a nutshell.

它的起源是 1847 年 5 月 26 日的一篇日記,在其中安徒生描述了 “第一部分” 的事件,然後轉向描述一個乞丐,一個可憐的人物,既引起同情又引起恐懼:“有人在敲門。一個可怕的流浪漢設法找到了我的房間。我給了他 24 便士。‘你不是在歐登塞附近出生的嗎?’他問。我把他弄出去了,但擔心他可能會躲起來,在深夜回來偷竊。”

Its origins lie in a diary entry of may 26, 1847, in which Andersen described the incidents of “part one,” then turned to the description of a beggar, an abject figure who arouses both empathy and fear: “there was somebody knocking at the door. A dreadful tramp had managed to find my room. I gave him 24 pennies. ‘were you not born in the neighborhood of odense?’ he asked. I got him out but feared he might hide and return in the dead of night to steal”.

與乞丐相反,《巨大的悲痛》中的女孩引起了同情。從上方和遠處看,她透過結合美麗、年輕、貧窮和苦難引起了審美愉悅。

In contrast to the beggar, the girl in “heartache” arouses empathy. Seen from above and at a distance, she elicits aesthetic pleasure by bining beauty, youth, poverty, and suffering.

儘管敘述者堅持認為前奏是不必要的,但這個故事實際上需要兩個部分,一個部分將敘述者呈現為一個 “無情” 的人物,無法與寡婦來賣她的股份的更深層原因產生聯絡,另一個部分將敘述者呈現為同樣 “無情”,因為他無法採取行動緩解女孩的 “心痛”。

despite the narrator’s insistence that the prelude is unnecessary, the story in fact needs both parts, with one introducing the narrator as a

目錄
[網配]美人,我們來秀恩愛吧
返回頂部