會員書架
首頁 > 其他小說 > 安徒生童話中文譯者 > 第26章 巨大的悲痛 A Great Grief

第26章 巨大的悲痛 A Great Grief(第1/6 頁)

目錄
最新其他小說小說: 爆!頂流影帝跟他的白月光領證了!再遇情人草供桌通古今,靠閨蜜囤貨養家開掛了!夫君兼祧兩房?她另攀高枝了被渣夫活埋後,我轉身亂帝心奪鳳位渣夫搶婚白月光,我嫁小叔他瘋了和親歸來後,全京城都被她虐哭了頂罪十年,重生送前夫全家殯天八零嬌妻軟又辣,禁慾教授心要化臣妻難哄逍遙趕山小師爺婚後第三年,她登出身份消失了危!剛重生就惹到必死的王爺八零二婚:閃婚大佬後真香了和離嫁暴君,前夫重生悔斷腸殺世子當寡婦,掀了侯府破落戶被掃地出門?假千金奪回氣運虐翻全家我將黑澀會爆改成民辦派出所彈幕劇透被換崽,真千金重生殺瘋了假千金誓不為奴,重生掀翻侯府

《巨大的悲痛》,1853 年

A Great Grief (heartache), 1853

---

這個故事的瑰寶囊括了安徒生作品中的許多主要主題,帶我們從死亡和存在焦慮走向苦難和社會悲痛。它可以被看作是詩歌的縮影。

this gem of a story encapsulates many of the major themes in Andersen’s works, taking us from death and existential anxiety to suffering and social grief. It can be seen as a poetics in a nutshell.

它的起源是 1847 年 5 月 26 日的一篇日記,在其中安徒生描述了 “第一部分” 的事件,然後轉向描述一個乞丐,一個可憐的人物,既引起同情又引起恐懼:“有人在敲門。一個可怕的流浪漢設法找到了我的房間。我給了他 24 便士。‘你不是在歐登塞附近出生的嗎?’他問。我把他弄出去了,但擔心他可能會躲起來,在深夜回來偷竊。”

Its origins lie in a diary entry of may 26, 1847, in which Andersen described the incidents of “part one,” then turned to the description of a beggar, an abject figure who arouses both empathy and fear: “there was somebody knocking at the door. A dreadful tramp had managed to find my room. I gave him 24 pennies. ‘were you not born in the neighborhood of odense?’ he asked. I got him out but feared he might hide and return in the dead of night to steal”.

與乞丐相反,《巨大的悲痛》中的女孩引起了同情。從上方和遠處看,她透過結合美麗、年輕、貧窮和苦難引起了審美愉悅。

In contrast to the beggar, the girl in “heartache” arouses empathy. Seen from above and at a distance, she elicits aesthetic pleasure by bining beauty, youth, poverty, and suffering.

儘管敘述者堅持認為前奏是不必要的,但這個故事實際上需要兩個部分,一個部分將敘述者呈現為一個 “無情” 的人物,無法與寡婦來賣她的股份的更深層原因產生聯絡,另一個部分將敘述者呈現為同樣 “無情”,因為他無法採取行動緩解女孩的 “心痛”。

despite the narrator’s insistence that the prelude is unnecessary, the story in fact needs both parts, with one introducing the narrator as a

目錄
隨軍一夜懷三寶,我在八零躺贏久別重逢:老闆對我步步為營強扭的瓜解渴當了救世主後,被病嬌男主肩上扛獵戶家的團寵女兒只想安穩種田失憶後,我竟成了財閥千金的白月光
返回頂部