第80章 各得其所 Everything in the Right Place(第1/16 頁)
《各得其所》,1853 年
Everything in the Right place, 1853
那是一百多年前的事了!在一片樹林的邊緣,靠近一個大湖的地方,矗立著一座古老的宅邸:深深的壕溝環繞著它的四周,溝里長著蘆葦和香蒲。
It is more than a hundred years ago! At the border of the wood, near a large lake, stood the old mansion: deep ditches surrounded it on every side, in which reeds and bulrushes grew.
在吊橋邊,靠近大門的地方,有一棵老柳樹,它的枝條垂落在蘆葦上。
close by the drawbridge, near the gate, there was an old willow tree, which bent over the reeds.
從狹窄的通道傳來了號角聲和馬蹄的踐踏聲;因此,一個正在照看鵝群的小女孩,在整個狩獵隊伍疾馳而來之前,趕緊把鵝群從橋上趕走;然而,他們來得太快了,為了不被撞倒,小女孩只好站到了橋的一個高高的角石上。
From the narrow pass came the sound of bugles and the trampling of horses’ feet; therefore a little girl who was watching the geese hastened to drive them away from the bridge, before the whole hunting party came galloping up; they came, however, so quickly, that the girl, in order to avoid being run over, placed herself on one of the high corner-stones of the bridge.
她還只是個半大的孩子,身材纖細柔弱;她有一雙明亮的藍眼睛,神情溫柔甜美。
She was still half a child and very delicately built; she had bright blue eyes, and a gentle, sweet expression.
但是男爵並沒有注意到這些;當他騎馬經過這個小養鵝女時,他把馬鞭倒過來,在嬉鬧中用力推了她一下,結果她向後倒進了壕溝裡。
but such things the baron did not notice; while he was riding past the little goose-girl, he reversed his hunting crop, and in rough play gave her such a push with it that she fell backward into the ditch.
“各得其所!” 他喊道。“你就掉進壕溝裡去吧。”
“Everything in the right place!” he cried. “Into the ditch with you.