會員書架
首頁 > 其他小說 > 安徒生童話原版語言 > 第22章 踩麵包的姑娘 The Girl Who Trod on the Loaf

第22章 踩麵包的姑娘 The Girl Who Trod on the Loaf(第1/14 頁)

目錄
最新其他小說小說: 重逢後,傅總他瘋了雨霧有晴重生之麻辣衰神長姐不好惹偽善女的末世快穿他的小青梅跑了鬼滅:開局棄嬰的我,成了影柱!總裁的特別助理繫結系統只為重回世界層層迷霧之都市神探下一個去哪戀愛要在續單後不良人:諸位,一起復興大唐吧!死神:重生成虛開始的超脫之路瑪格漢崛起:從地獄火半島開始小村風雲起快穿之宿主又被反攻略了怎麼辦八零換親女配?我靠簽到系統殺瘋吃瓜日常:我算卦很靈重回1984:賺錢養娃把家忙一覺醒來,變成了他們的白月光

《踩麵包的姑娘》,1859 年

the Girl who trod on the Loaf, 1859

---

《踩麵包的姑娘》無疑是安徒生故事中最不適合兒童閱讀的一篇,其中展現的懲罰令人不寒而慄,這種懲罰超出了 19 世紀英美和歐洲兒童文學中過度懲戒的範疇。

\"the Girl who trod on the Loaf\" is without doubt the least child - friendly of Andersen’s narratives, with a chilling display of punishment beyond the disciplinary excesses found in nineteenth - century Anglo - American and European children’s literature.

即使是 1845 年法蘭克福醫生海因裡希?霍夫曼(heinrich hoffmann)所著的臭名昭著的《蓬頭彼得》(Struwwelpeter),書中有孩子劃火柴後被火焰吞噬或者吸吮拇指後失去拇指這樣的畫面,相比之下也顯得溫和了。

Even the notorious Struwwelpeter of 1845 by the Frankfurt physician heinrich hoffmann, with its images of children going up in flames after lighting matches or losing their thumbs after sucking them, looks tame by parison.

安徒生的標題指的是民歌《踩麵包的姑娘》,這首歌激發了他重新講述這個姑娘的故事。凱瑟琳?戴維斯(Kathryn davis)在以這首民歌命名的小說中講述了這個情節的起源:

Andersen’s title refers to the folksong \"the Girl who trod on the Loaf,\" which inspired his retelling of the girl’s story. Kathryn davis, in her novel named after the folksong, gives an account of the plot’s origins:

原本是一首民歌,《踩麵包的姑娘》(pigen, der tr?dte p? br?det),它記述了波美拉尼亞西博(Sibbo)鎮一個愛慕虛榮的年輕女子的悲慘命運,她因為愛一雙鞋勝過一個麵包而受到懲罰,在被泥坑吞沒之前要 “像巨石一樣被凍住”。

originally a folksong, \"pigen, der tr?dte p? br?det,\" it chronicles the horrible fate of a vain young woman from the town of Sibbo, in pomerania, whose punishment for loving a pair of shoes more than a loaf of bread is to be \"frozen like a boulder\" before she’s swall

目錄
青峰上的那片雪誘情染指,瘋批寵嬌入懷白日青夕農女修仙,大佬帶飛開局成為雙令使,反手爆破公司
返回頂部