第11章 只要福爾摩斯發起進攻,一切都會好起來的(第1/3 頁)
不到一週的時間,《無人生還》就使得倫敦紙貴,
街頭、小巷中、酒吧裡,人們基本都在談論著那首童謠,以及書中那些人物的命運。
這麼下去,福爾摩斯系列可能地位不保。
道爾終究坐不住了。
他的火車剛抵達倫敦,也不休息,就乘著夜色馬不停蹄地乘馬車趕往斯特蘭街。
妻子霍金斯嘀咕:“你這也太急了吧?”
道爾沒好氣地瞪她一眼,掀開馬車車簾,
外面的議論聲傳入車廂內,
“沒有《無人生還》看的我要死了。哎呀,還有兩天才到週三。”
“你也訂了《蘇格蘭人報》嗎?”
“那當然。”
“你們說這個神秘的作者會是誰?會不會是蘇格蘭人?嘶……這麼一說,我覺得還真有可能,你們都應該知道,道爾醫生就是愛丁堡出身。”
……
刷的一聲,道爾拉上了車簾,
與陸時相提並論,讓他產生了一種說不出來的感覺,就像吞入一隻蒼蠅,結果蒼蠅沒事,在口腔裡嗡嗡嗡飛個不停。
他不爽地聳了聳肩,
“聽到了吧?”
霍金斯不知道丈夫和陸時的齟齬,只能試著安慰:“你不要多想。別忘了,英國是福爾摩斯的地盤。”
這句話其實也挺彆扭的,
道爾更希望聽到的是“英國是阿瑟·柯南·道爾的地盤”。
他無奈地嘆氣,閉目養神。
霍金斯一句馬屁拍在了馬腿上尚不自知,看丈夫休息,也不好再說什麼。
車廂內歸於安靜。
馬車朝斯特蘭街狂奔。
斯特蘭街在《猩紅習作》中出現過,正是華生與福爾摩斯合租前居住的地方,
它位於倫敦市中心泰晤士河畔,緊挨著查林十字路,西南角就是白金漢宮,
類比來看,斯特蘭街相當於首都一環內的核心街道,也難怪書中的華生受不了房錢要找合租同伴。
沒多久,馬車在一座雜誌社門前停下,
雜誌社門頭的英文——
strand agaze,
實際上應該譯為《斯特蘭雜誌》,但strand有河畔之意,所以很多國家將之譯為《海濱雜誌》,以至於後世許多譯者將錯就錯,
反正是專有名詞,無所謂。
道爾跳下車,順手給馬車伕塞小費,讓他幫忙看行李,隨後直接敲響了雜誌社的大門,
“赫伯特,我知道你還沒走。”
赫伯特·格林霍夫·史密斯是《海濱雜誌》的編輯。
過了一陣,大門洞開。
一個高壯的白人站在門口,用手指頂著眼鏡鏡框,瞪大了眼睛,上上下下打量道爾,彷彿在給道爾照x光,
他說:“我的天!看看這是誰來了!”
說話間,兩人不由得一個熊抱。
史密斯拍拍道爾的肩膀,說:“你不是要在愛丁堡住一段時間嗎?怎麼這麼早就回來了?”
他的目光落到霍金斯身上,很紳士地點頭致意:“這一路可不輕鬆吧?我聽說巴黎那邊有些工廠已經開始製造不用手搖啟動的汽車了,過幾年咱們就能用上,肯定比馬車要舒適。”
馬車伕嘀咕:“奧茲莫比爾汽車可沒我的馬兒跑得快。”
史密斯不以為忤,哈哈大笑。
道爾無奈,
“咱就別說廢話了吧,我來找你是有正事兒。”
史密斯也變得嚴肅,把兩人引入大門。
雜誌社內的佈置非常簡單,只有兩個編輯室和中間的核心辦公區,桌椅和狹窄的過道