第87頁(第1/2 頁)
射arer來扮似不很適當,leslie howard演halet,也似乎較演roo合適一點。as you like it是elisabeth
bergner主演的,這個名字就夠人相思了,不過據說他在這片裡扮的rosald,太過於像一個潘彼得。
我愛你。
星期日
第[277]封 夜貓
----------
天使:
又到了兩點鐘,真要命,近來要做夜工,把人煩死。算是校訂過了兩遍,校對過了三次的樣子,拿到我手裡仍然要改得一塌糊塗,其實偷懶些也不妨事,可是我又不肯馬馬虎虎。人也總是,白天尤其是上半天總是有氣沒力的,一過了夜裡十點鐘,便精神百倍,夜貓的生活雖然也頗有意味,可奈白天不得睡覺何。
每天每天看不到你,這是如何的生活。事實上你已成為我唯一的親人了,可以寄託我心情的物件,無論是人或藝術、主義、宗教,是一個都沒有,除了你。但就是你也不能給我大的啟發與鼓奮,一切是虛無得可怕。
我永遠愛你。
魔鬼 十二夜
第[278]封 改削
----------
宋:
你走得這樣快,沒有機會再看見你一次,很是怏怏,不過這也沒有什麼。你要不要我向你說些善頌善禱的話?
今天往輪船碼頭候鄭天然,沒有碰著,因為他沒有告知我確實的時間,趕去時輪船已到,人已走了。也許明天會打電話給我。
抄寫的東西我想索性請你負責一些,給我把原稿上文句方面應當改削的地方改削改削,再標點可不必依照原稿,因為我是差不多完全依照原文那樣子,那種標點方法和近代英文中的標點並不一樣。你肯這樣幫我忙,將使我以後不敢偷懶。紙張我寄給你,全文完畢後寄在城裡。
希望一切快樂等在你前面。要是我做你的學生,我一定要把別的功課不問不理,專門用功在你的功課上,好讓你歡喜我。
多雨而淒涼的天氣,心理上感到些空虛的壓迫,我真想撲在你的懷裡,求你給我一些無言的安慰。
永遠是你的懷慕者。
三日
第[279]封 受累(50)
--------------
好人:
《仲夏夜之夢》已重寫完畢,也費了我十餘天工夫,暫時算數了。《威尼斯商人》限於二十日改抄完,昨天在俄國人那裡偶然發現了一本寤寐求之的《溫德塞爾的風流娘兒們》,我給他一角錢,他還了我十五個銅板,在我的shakespeare
llection(51)裡,這本是最便宜的了,注釋不多但扼要,想來可以勉強動手。
倒了我胃口的是這本《威尼斯商人》,文章是再好沒有,難懂也並不,可是因為原文句子的凝練,譯時相當費力,我一路譯一路參看梁實秋的譯文,本意是貪懶,結果反而受累,因為看了別人的譯文,免不了要受他的影響,有時為要避免抄襲的嫌疑,不得不故意立異一下,總之在感覺上很受拘束,文氣不能一貫順流,這本東西一定不能使自家滿意。梁譯的《如願》,我不敢翻開來看,還是等自己譯好了再參看的好。
昨天下午一點半跑出門,心想《雷夢娜》是一定看不成的了,於是到北四川路逛書攤和看日本兵。日本兵的一個特色就是樣子怪可憐相的,一點沒有赳赳武夫的氣概,中國兵至少在神氣上要比較體面得多。他們不高的身材擎著槍呆若木雞地立著,臉上沒有一點表情,而對面的中國警察則頗有悠遊不迫之慨。
昨天買了三隻其大非凡的大紅柿子,吃到第二隻就已倒了胃口