第34頁(第2/3 頁)
看過她,我在那裡時,你給我留過條子。可憐的老女人大概五年之前已經變得像孩子似的了。悲哀的一生‐‐那樣的坎坷,對她和別人都是一種不幸。對這樣可憐的老人置之不理對我來說是一件殘忍的事情‐‐跟禽獸差不多‐‐但是法律不允許我們過於仁慈。&rdo;
&ldo;如果我們讓一隻貓流浪,我們會被新聞叢刊斥責。&rdo;溫姆西說,&ldo;愚蠢,不是嗎?但是那裡面到處都是人們寫的關於狗被養在不遮風的狗窩裡,不要驚嚇他們‐‐或者就是花一便士就可以讓地主不再讓一個十三口之家住在沒有乾淨水、窗子沒有玻璃或者根本沒有窗子的地窖裡的事情。有時候這些的確令我氣憤,儘管我一直是把讓自己保持像傻瓜一樣的溫和作為原則。可憐的克萊默納&iddot;加登‐‐現在她的身體一定正在恢復,雖然我確信她活不了多久了。&rdo;
&ldo;真的,我們都認為她會在某一天離開我們。她的心臟太衰弱了‐‐她已經九十多歲了,可憐的人啊,總是時不時地生病。但是很神奇,在像她這樣老的女士中間她有很強的生命力。&rdo;
&ldo;我猜你是她惟一活著的親人了。&rdo;
&ldo;我想我是,還有一個叔叔在澳大利亞。&rdo;厄克特先生承認了他和克萊默納&iddot;加登太太的關係,他根本就沒有問溫姆西是怎樣知道這些的。&ldo;在那裡我也不能為她做什麼,但是我負責處理她的事情,所以在有什麼事情發生的時候我應該在現場。&rdo;
&ldo;哦,沒錯,沒錯。作為處理她的事務的人,你應該知道她是如何分配自己的錢的。&rdo;
&ldo;嗯,是的,當然。雖然我還沒有仔細看過,如果你能原諒我這樣說,這和現在的問題有什麼聯絡?&rdo;
&ldo;為什麼你沒有看?&rdo;溫姆西說,&ldo;我剛剛想到,菲利普&iddot;博伊斯在經濟方面把自己弄得一團糟,如果他能夠得到遺產就可以迅速擺脫困境了。但是,如果他真的有得到雷伯恩太太遺產的希望,那個老姑娘,我是說,那個可憐的老婦人將會是多麼高尚啊。那麼,你不知道,他也許就會等,用盡全身的氣力去等。你明白我的意思嗎?&rdo;
</br>
<style type="text/css">
banners6 { width: 300px; height: 250px; }
dia (-width:350px) { banners6 { width: 336px; height: 280px; } }
dia (-width:500px) { banners6 { width: 468px; height: 60px; } }
dia (-width:800px) { banners6 { width: 728px; height: 90px; } }
dia (-width:1280px) { banners6 { width: 970px; height: 250px; } }
</style>
<s class="adsbygoogle banners6" style="display:le-block;" data-full-width-responsive="true" data-ad-client="ca-pub-44687756955
本章未完,點選下一頁繼續。