第107頁(第1/3 頁)
&ldo;卓婭,這裡不是哈爾科夫。我們不打算突圍,而且也沒有退路。我們還剩下七發炮彈,誰也不會丟下誰的。這一點連想都不必去想。&rdo;
在離開土窯二十步遠的河岸上,有一條被氈靴踩出來的羊腸小道。他們就站在這兒。從結了冰的河上吹來一陣陣刺骨的寒氣。冰面上有幾個黑黝黝的大窟窿,裡面翻滾著濃霧般的蒸氣‐‐這是早晨轟炸後留下來的痕跡。對岸上空的火光暗淡、變弱了,在這深夜時分,連火光似乎也被這凍徹天地的酷寒撲滅了。深深的河床上空,籠罩著一片打不破的寂靜。在這酷寒的空氣中,他們兩人都難以張口說話,甚至連呼吸也感到困難。庫茲涅佐夫自己也說不清楚,為什麼他偏要在這種時候安慰卓婭。這是一個動盪不安的、莫名其妙的環境。誰也不知道今天夜裡再過一小時或者兩小時將會發生什麼事情,不知道他們中間誰能活到天亮。但是,他對自己和對卓婭都沒有撤謊,他確信撤退或突圍都沒有可能;因為前後全是敵人的坦克,而在背後更遠的地方,還有一支陷入了重圍的德軍,‐‐那邊正是德國人今天進攻的方向。短短一天的戰鬥,真令人有度日如年之感!史達林格勒怎麼樣了?為什麼德國人在夜間停止了攻擊?他們又向何處推進了呢?……
&ldo;冷得真夠戧,&rdo;庫茲涅佐夫說。&ldo;你好象凍壞了吧?&rdo;
&ldo;不,不要緊,這是我的神經作用。我知道這一回再也不會離開他們了。你不是說我們無處可去嗎?&rdo;
卓婭竭力不使牙齒打顫,把短皮襖的領子翻了起來。她的目光越過庫茲涅佐夫投向天上的火光和德國人佔領了的對岸。她那白晰的臉龐裹在羊毛領子裡,好象瘦小了些,又細又長的兩道眉毛顯得有點異樣,一對烏溜溜的眼睛彷彿在迴避著什麼,所有這些都顯示了她的勞累和深藏在內心的痛苦。
&ldo;我不願再次丟下傷員。我不願意這樣做……再沒有比這樣做更可怕的了。&rdo;
庫茲涅佐夫渾身起了一陣寒顫,他驀然想像出這樣一幅圖景:德國人把炮兵連包圍了,他們跑著,叫著,哇啦哇啦地傳遞口令,端著衝鋒鎗闖進了安置傷員的土窯。卓婭來不及抽出他的&ldo;瓦爾特&rdo;手槍,只能退到土窯的角落裡,把背部和雙手緊緊貼住牆壁,就象被釘在十字架上一樣……想到這裡,庫茲涅佐夫低聲問她:
&ldo;告訴我,你會使用武器嗎?手槍還是衝鋒鎗?&rdo;
她瞧了他一眼,莫名其妙地笑了起來,把嘴唇藏在毛領子裡,僅僅露出兩道抖動的眉毛。
&ldo;打得很不好!……你說說,當時我在大炮邊,害怕了,你幹嗎要那麼奇怪地摟著我?是保護我嗎?啊!多謝你啦,中尉。當時我真害怕極了。&rdo;
&ldo;我倒沒有發覺。&rdo;
&ldo;慢著!……&rdo;卓婭把領子從嘴唇邊移開,摹地笑了一下,她的眉毛不再抖動了。&ldo;我上裘巴利柯夫的陣地以後,你那兒發生過什麼事嗎?&rdo;
&ldo;舍爾古寧柯夫犧牲了。&rdo;
&ldo;舍爾古寧柯夫?就是那個有點怕羞的小夥子,那個馭手嗎?他的一匹馬折斷了腿,是不是?等一等,噢,我想起來了,當我們上這兒來的時候,魯賓對我說過一句可怕的話,他說:&l;舍爾古寧柯夫死了,他到了陰間也決不會原諒任何人&r;。這話是什麼意思?&rdo;
&ldo;決不原諒任何人