第19部分(第1/4 頁)
而言之,除了親愛的你、母親和愛德華以外,任何人都會冷酷無情地講我的壞話。除你們三人之外,天下人我哪個不能懷疑他心術不正,偏偏去懷疑威洛比?我很瞭解他的心。”
埃麗諾不想爭辯,只是回答說:“不管什麼人會這麼可惡地與你為敵,你就篤信自己清白無辜、一片好心,擺出一副高姿態讓他們瞧瞧,叫他們想幸災樂禍也樂不成。這是一種合情合理、值得稱讚的自豪感,可以頂得住邪惡的攻擊。”
“不,不,”瑪麗安嚷道,“像我這樣痛苦是沒有自豪感的。我不在乎誰知道我在痛苦。天下人誰見到我這副樣子都可以幸災樂禍。埃麗諾,埃麗諾,沒有遭受什麼痛苦的人儘可以感到驕傲,感到自豪,還可以不受侮辱,甚至以牙還牙,但是我不行。我是一定要感到痛苦的——人們得知後願意高興就儘管高興去吧。”
“可是,看在母親和我的份上——”
“我願意多為你們著想。不過,要我在悲痛的時候裝出高興的樣子——噢,誰會這樣要求呢?”
兩人又陷入了沉默。埃麗諾若有所思地從爐前踱到視窗,又從視窗踱到爐前,既沒感到火爐的溫暖,也沒察覺窗外的景物。瑪麗安坐在床角,頭靠在床架杆上,伸手又拿起威洛比的信,戰戰兢兢地把每句話又讀了一遍,然後驚叫道:
“太不像話了:威洛比呀,威洛比,這難道是你寫的信!狠心啊,狠心——你說什麼也逃脫不了這個罪責。埃麗諾,他說什麼也逃脫不了。他不管聽到了有關我的什麼壞話——他難道不該先畫個問號?他難道不該告訴我,給我個洗刷自己的機會?‘你惠贈’(讀信裡的話)‘給我的那綹頭髮’——這是無法寬恕的。威洛比,你寫這話的時候良心何在?哼!真是蠻橫無禮!埃麗諾,他有道理嗎?”
“不,瑪麗安,絕對沒有。”
“再說這個女人——誰知道她施展了什麼詭計,預謀了多長時間,精心策劃到何種程度!她是誰呢?她能是誰呢?在他認識的女人中,我聽他談過誰又年輕又迷人呢?哦1沒人,沒人——他對我只談論我自己。”
又是一陣沉默。瑪麗安激動不已,最後這樣說道:
“埃麗諾,我要回家。我要去安慰母親。難道我們不能明天就走嗎?”
“明天,瑪麗安!”
“是的,我為什麼要呆在這裡呢?我來這裡只是為了威洛比——現在誰還關心我?誰還喜歡我?”
“明天就走是辦不到的。詹寧斯太太待我們這麼好,我們對她要有禮貌。即使按照常禮,也不能這麼匆匆忙忙地走掉啊。”
“那好,也許可以寬限一兩天。但是我不能在這兒久留,我不能呆在這兒任憑這些人問這問那,說長道短。米德爾頓夫婦、帕爾默夫婦——我豈能忍受他們的憐憫?米德爾頓夫人那種女人的憐憫!哦!她會怎麼說啊!”
埃麗諾勸她再躺下,她果真躺了一會兒。但是怎麼個躺法都感到不舒服,只覺得心裡煩躁不安,身上疼痛不止,不由得一個勁地輾轉反側。後來越來越歇斯底里了。姐姐眼看她在床上呆不住了,一度擔心需要喊人來。誰知,最後好說歹說,她服了幾滴薰衣草藥水,倒很有效果。從那時起到詹寧斯太太回來,她一直安安靜靜、一動不動地躺在床上。
第八章
詹寧斯太太一回家,就來到她倆的房間,敲敲門,還沒等聽到迴音,便推開門走了進去,臉上顯出十分關切的神氣。
“你好嗎,親愛的?”她帶著極為同情的口吻對瑪麗安說,不料瑪麗安背過臉去,並不理她。
“她怎麼樣啦,達什伍德小姐?可憐的人兒!她臉色很不好。這也難怪。唉,這事兒一點也不假。威洛比馬上就要結婚了——沒出息的傢伙!真叫我不能容忍。泰勒太太半個鐘頭以