會員書架
首頁 > 科幻靈異 > 鬼魂計程車韓劇 > 第2頁

第2頁(第2/2 頁)

目錄
最新科幻靈異小說: 機械末世:我的機甲有億點強驚悚!詭異遊戲NPC竟是我亡夫愚公重生:斷代星球末日重生:黑暗審判官漩渦之心冤鬼咒末世掠奪遊戲詭異復甦:前女友婚禮,客人竟然是鬼?末世重生女主她內力深厚殺神之虐殺原形末世降臨:我招收下屬,獲得百倍物資撩倒五個獸夫後,惡毒雌性死遁了警告!禁止S級覬覦頂級貌美嚮導快穿之乾了這碗狗糧一覺醒來聽說末世到了盜筆之穿越廢土碰到了嫩牛五方校園重生:高冷女的逆襲與情殤系統啟錄本想在星際摸魚,結果混成霸主了末世:我只想給全世界女神一個家

世俗左右的探索融為一體,透過敏銳而真實的文學筆調向世人展示被扭曲的歷史現實,表達了一種超越民族主義和種族差別的人類關懷。

諾貝爾文學獎評委想儘量表現出自己獨特的價值判斷,力爭推出有價值的新人。如果每年的諾貝爾文學獎得主都在人們的意料之中,那麼諾貝爾文學獎的新聞轟動效應一定會大打折扣。而經常在一批公認有資格獲獎的作家中選取相比之下不大被人注意的作家,甚至選取被廣泛忽視而又確實已達到一定水準線之上的作家,讓所有的人都大感意外,則更能體現其判斷的獨立性,更能引起媒體、文學研究專家和大眾的關注、興趣和忙碌,儘管有時會因此引起質疑和非議。文學藝術貴在具有獨特的個性,而獨特的個性有時並不一定能較快地得到普遍的接受和認同,因此,成功地挖掘和發現具有獨特的個性和價值的傑出作家,正是諾貝爾文學獎自身價值的體現,能證明諾貝爾文學獎&ldo;點石成金&rdo;的作用。

難以避免的侷限

瑞典學院諾貝爾文學獎評審團的成員由中老年語言學家、文學批評家、歷史學家、作家、翻譯家及一名律師組成。他們自有其特定的文學觀、價值觀,也自有其各方面的侷限性。

比如,對於用英語、法語、德語等歐洲主要語言以外的語言創作的作家來說,要受到評委們的青睞,最好把他們的作品先譯成瑞典語。否則,評委們看不懂,你寫得再好也是白搭。所以,要想得諾貝爾文學獎,作家用來創作的語言或翻譯是很重要的問題。耶利內克用德語創作,其作品獲獎前已被翻譯成英語、法語和瑞典語。品特、庫切和奈保爾用英語寫作,故其作品不須翻譯便可在全球通行無阻。用匈牙利語寫作的凱爾泰斯?伊姆雷的一些作品獲獎前也已被介紹到了德國、法國、瑞典等國家。

</br>

<style type="text/css">

banners6 { width: 300px; height: 250px; }

dia (-width:350px) { banners6 { width: 336px; height: 280px; } }

dia (-width:500px) { banners6 { width: 468px; height: 60px; } }

dia (-width:800px) { banners6 { width: 728px; height: 90px; } }

dia (-width:1280px) { banners6 { width: 970px; height: 250px; } }

</style>

<s class="adsbygoogle banners6" style="display:le-block;" data-full-width-responsive="true" data-ad-client="ca-pub-4468775695592057" data-ad-slot="8853713424"></s>

</br>

</br>

本章未完,點選下一頁繼續。

目錄
風月夢凡的新書
返回頂部