第4頁(第1/2 頁)
&ldo;我猜今早巴吉參議員對他的訊問肯定讓他心情不錯。你這裡有沒有防爆掩體可躲?&rdo;
唉,還是別提&ldo;心情&rdo;了。當沃爾夫發現我的時候,他周身彷彿射出了高溫,真搞不懂方圓三十英尺內的積雪為何沒有立刻融化。我甚至還有些期待從地面的哪裡忽然冒出幾朵長壽花或鬱金香哩。不過還是算了吧,花花草草們還是別長出地面的好,在地下生長更安全。
沃爾夫滿面怒容地向我沖了過來。他身材矮小健碩,體內似乎湧動著高壓電流般的強勁動力。若他的身材再高些,那氣勢就更嚇人了。他絮絮叨叨地大吼著猛衝過來,咄咄逼人,恰如《阿伊達》【註:義大利作曲家g威爾第創作的四幕歌劇,1871年在開羅首演,其中多次出現恢宏的戰爭場面。】第一幕裡的大象和那浩浩蕩蕩的部隊一般。
&ldo;我記得我警告過你,凱薩琳,我說過我不想再見到這個‐‐這個年輕人!&rdo;
凱薩琳挑釁般地努著方方的小下巴,這次她沒有徑直走開。
該是把事情說清楚的時候了。
&ldo;不。&rdo;她搖了搖頭,&ldo;你的原話不是這樣的,你說你不想聽到任何人提起他,確實沒有人提起他呀。&rdo;
&ldo;我才不管!&rdo;沃爾夫瞥了我一眼,我不禁打了個寒戰,這目光彷彿冰山表面反射回來的光,冰冷無比。他的聲音忽從高溫陡降到零下五六十度,&ldo;哈特先生,我要跟你談談,現在就到我的辦公室來!&rdo;
這帝王般的命令裡,傳達著一種不容置疑的權威和冷酷,彷彿劊子手執行任務時冷峻、殘酷的感覺,讓人不得不順從。沃爾夫轉身走上臺階。
凱薩琳緊張而又堅定的聲音響了起來,沃爾夫應聲停下了腳步,只聽她說:&ldo;羅斯正準備帶我去劇院。我們已經遲到了。如果您能將這次會談推遲到明天,這樣大家就都方便安排時間了。&rdo;
這是明白無誤的宣戰。除了最高法院的法官,杜德利&iddot;t沃爾夫向某人提出會談的要求,還從未被拒絕過。從此之後,恐怕每分鐘都很難捱了,火藥桶就要爆炸了!
沃爾夫盯著女兒看了好一陣子。他鬥牛犬般的下巴緊繃著,濃黑的眉毛惡狠狠地直豎起來。
&ldo;你的話聽起來很嚴肅呀。&rdo;他說。
凱薩琳一動不動地站著:&ldo;沒錯。&rdo;
沃爾夫轉向我:&ldo;很不幸,她現在就到了這個年紀。她以為她真正清楚自己想要的是什麼。但她錯了,而如果我對此還有什麼該說的‐‐&rdo;
&ldo;但是,我確實到了這個年紀,&rdo;凱薩琳打斷他道,&ldo;你還有什麼想說的嗎?&rdo;
他無視她的話,繼續說道:&ldo;你也這樣固執地堅持嗎,哈特?&rdo;
我點點頭:&ldo;我會一直固執下去的。&rdo;
&ldo;好。現在我們都清楚各自的立場了。在你的某些文章中,你說我是個固執的人。那就讓我告訴你這個詞真正的含義。在我死後,凱薩琳會繼承我的百萬遺產。明天一大早,我就去修改遺囑。她能得到這筆遺產的唯一條件,就是她不再跟你見面。現在,你還固執嗎?&rdo;
杜德利&iddot;沃爾夫揮出了一記重拳,很明顯,他是個聰明人。但我偏不在乎。
&ldo;沃爾夫先生,真不巧,我只對凱薩琳感興趣,對她繼承的財產沒興趣。&rdo;
他也同樣毫不在意地繼續說:&ldo;你當然會這麼說。但以你的薪