第18頁(第1/2 頁)
1 &ldo;舍拉姆&rdo;,是猶太人的傳統招呼用語,意為&ldo;平安&rdo;。‐‐譯者
&ldo;沒有,&rdo;邦德一臉天真的樣子望著她。&ldo;我所知道的是,我突然被派到了這
裡,連情況介紹都沒有時間。他們說小組‐‐我覺得它是個奇怪的大雜燴‐‐會告
訴我詳細的故事。&rdo;
她再一次笑了。&ldo;在這兒發生了你可以稱為個性衝突的事件,布拉德&iddot;蒂爾皮
茨把他那一向的粗魯無禮行為施展到了我身上。你的人抽了他的嘴巴。
我倒有點不知所措了。我的意思是說,我本來自己能對付得了蒂爾皮茨的。&rdo;
邦德把食物放進嘴裡,嚼了嚼,嚥了下去,然後問起了這次行動。
裡夫克微微垂下眼皮,向他飛了個小小的媚眼。&ldo;噢&rdo;一隻手指開玩笑地豎在
她的嘴唇上,&ldo;那是禁區。誘餌‐‐那就是我。我是被派來引誘你去見那一對專家
的。在你聽情況介紹的時候,我們全部都得在場。對你說實話吧,我認為他們並不
太重視我。&rdo;
邦德冷冷地微笑了。&ldo;那麼,他們大概從來沒有聽說過你們機構的那句最要緊
的格言了……&rdo;
&ldo;我們完成任務,從來彈無虛發,只因為一旦失敗,則後果不堪設想。&rdo;
她重複這句格言的時候,用的是一種平板的聲調,幾乎像是鸚鵡學舌。
&ldo;那麼你是否彈無虛發呢,裡夫克&iddot;英格伯?&rdo; 邦德嚼著另一口食物說道。
&ldo;鳥是不是會飛呢?&rdo;
&ldo;那麼,我們的同行們一定非常愚蠢。&rdo;
她嘆了一口氣。&ldo;不是愚蠢,詹姆斯。是大男子主義。他們對於跟女人一起工
作從來沒有信心,這就是關鍵。&rdo;
&ldo;我自己從來沒遇到過那種麻煩。&rdo;邦德的臉上毫無表情。
&ldo;對。我聽說了。&rdo;裡夫克的聲音突然變得一本正經。也許它甚至是一個&ldo;保
持距離&rdo;的警告。
&ldo;真的。我們還談不談破冰船?&rdo;
她搖搖頭。&ldo;別發愁,等我們上樓見了那些男孩子,你會談個夠的。&rdo;
甚至從她瞧他的方式裡,邦德也感覺到一絲警告的意味。彷彿剛才她曾經表示
了友誼,然後卻又把它收回去了。不過,突然間,裡夫克又變回成了原來的樣子,
黑色的眼睛緊緊地纏住了邦德的同樣驚人的藍色眸子。
他們吃完了清淡的飯菜,邦德沒有再提到破冰船的事情。他談的是她的國家‐
‐他對這個國家十分熟悉‐‐以及它的眾多問題,但是沒有把話題深入到她的私生
活裡去。
&ldo;該去見那些大男孩們了,詹姆斯。&rdo;她用餐巾擦了一下嘴唇,眼睛向旅館上
面望去。
莫洛索夫和蒂爾皮茨大約在他們的陽臺上望著他們,裡夫克說。他們的房間在
四層樓,兩間緊挨著,他們的陽臺可以清楚地眺望旅館的花園,由於視線廣闊,他
們可以經常觀察游泳池區。