第35頁(第1/3 頁)
&ldo; 你與切麗通話了嗎?&rdo;
&ldo; 我剛才正在等她的電話,所以我真的必須掛電話了!&rdo;
雷福德比自己想的還要粗率無禮,以至於哈蒂沉默了一會兒。&ldo; 好吧,對不起。&rdo;
&ldo; 我會打電話給你的,哈蒂,好嗎?&rdo;
&ldo; 好的。&rdo;
她聽起來有點兒傷心。雷福德很過意不去,但是他並不後悔這麼做。他知道她只是想幫忙並表示一下關心。她也像他一樣孤獨和害怕,而且,她應該已經找到家人了吧。唉,真見鬼! 他甚至都沒有問一句! 她一定會恨他的,一定的。雷福德覺得自己太自私了。
雖然渴望接到切麗的電話,雷福德還是決定冒險佔用一會兒電話。他給哈蒂撥了電話,但是一直佔線。
巴克一回家就馬上給在倫敦的德克&iddot;伯頓打電話,他不想因為時差再多耽誤工夫了。德克的錄音電話像往常一樣說著同樣的話,但是當請求對方留言的&ldo; 嘟&rdo;聲一響,一個更長的表示磁帶已滿的訊號也響了起來。太奇怪了。德克要麼是睡覺了,要麼……
巴克還沒有意識到德克也可能失蹤了。雖然給巴克留下了這麼多關於斯通內爾、卡帕斯亞、託德&iddot;考斯朗以及其他的種種疑問,德克可是巴克從普林斯頓的大學時代(更多更新盡在福哇小説下載w wwf val c n)以來最好的朋友…… 喔,讓這一切都是巧合吧,但願他正在旅行。
巴克剛掛上電話,電話就響了。是哈蒂&iddot;德拉姆打來的。她在電話裡哭著說:&ldo; 對不起,威廉斯先生,很抱歉打攪你,而且我答應過不再往你家裡打電話……&rdo;
&ldo; 沒關係的,哈蒂。出什麼事了?&rdo;
&ldo; 是的,是件挺蠢的事,我剛剛碰上的。我找不到人訴說,也沒法與我的母親和姐妹聯絡,我想也許你能理解。&rdo;
&ldo; 你說吧。&rdo;
於是她將跟斯蒂爾機長打電話的事告訴了巴克,並且說明誰是斯蒂爾,以及他失去妻兒的狀況,最後講到自己從巴克這兒聽到好訊息後,沒有及時地給對方回電話。&ldo; 因為他正在等女兒的電話,他就毫不客氣地打發了我。&rdo;
&ldo; 我能理解。&rdo;巴克轉了轉眼睛,自己什麼時候加入孤獨之心俱樂部了呢? 難道她沒有任何女友可以傾訴嗎?
&ldo; 我也能理解,&rdo;哈蒂說道,&ldo; 我知道他很難過,這就好像他的妻子和兒子都死了。但是他也知道我同樣在擔心我的家人,可是他卻連問都沒問。&rdo;
&ldo; 好吧,我覺得這都是當時的情緒造成的,就像你說的,他很難過,而且……&rdo;
&ldo; 喔,我知道。我只是想找個人說說,我想到了你。&rdo;
&ldo; 好啊,任何時候都可以,&rdo;巴克撒謊了。他家裡的電話號碼已經從新的名片上去掉了。&ldo; 但是,我現在不得不掛電話了,因為我晚上有個會,而且……&rdo;
&ldo; 好吧,謝謝你聽我訴說。&rdo;
&ldo; 我理解。&rdo;他這樣說著,卻對自己的話表示懷疑。也許在沒有壓力的時候,哈蒂會表現得更有深度和理智。他希望如此。
哈蒂的電話佔線,雷福德挺高興的。這