第4章 你怎麼會島國字!(第2/3 頁)
麼國際玩笑。
下鄉知青不是初中畢業,最高學歷也不會超過高中。
能不能看懂26個字母都難說。
更別說翻譯大量外文書籍。
感覺徐斌情緒不對,躲在門外的陸秀秀,緊張地拉了拉林凱峰的衣服。
快走吧,人家要趕人了。
林凱峰迴頭衝陸秀秀,投去安心的笑容。
“徐組長,孫博文給你們當翻譯的時候,好像也是高中學歷吧。”
“你和他不一樣。”
看在孫胖的面子上,徐斌沒有直接趕人。
“孫博文父母都在外國留過學,學的又是工科,他在這種家庭氛圍下長大,能力不能用學歷來作比較。”
林凱峰鎮定自若地說道:“我父母也是知識分子。”
徐斌猶豫片刻,說道:“他們從事的是什麼工作?”
“大學老師,剛剛解放。”
“唉。”
徐斌面色唏噓。
多年以前,龍國勒緊褲腰帶向米國,西普魯士,高盧國,島國引進成套的工業裝置和相關技術資料,資料。
其中一批重點專案落地東北。
由於花費資金多達43億美刀,因此得名四三專案。
外國提供的工業資料和文獻,全部都是外文。
東北屬於工業大省,又毗鄰老毛子和北國,不缺專業的外語人才。
之前的情況,也的確如此。
省市縣各部門,都有相對完整的翻譯部門。
可惜。
十幾年的混亂,導致大量翻譯人才凋零。
學外語,說外語。
等同於裡通外國。
越有文化越混蛋,讀書越多越反動。
一大群已經被“解放”的翻譯人才,擔心再遭橫禍。
打死不敢出這個頭。
而四三專案涉及大量外國技術和資料文獻。
翻譯工作直接關係著具體專案進度。
上級主管部門下了死命令。
人能等專案,專案絕對不能等人。
省市縣各部門,全都調動起來。
動員手裡一切力量,爭分奪秒的進行翻譯。
人口十幾萬的林縣,滿打滿算只有兩名專業翻譯。
其他地方的情況也好不到哪去。
有些縣城,一名翻譯人員都沒有。
各地沒辦法。
紛紛向上面打報告,請求支援。
上級回覆可以向社會招募翻譯人才。
“林凱峰同志,你如果認識這幾本書的書名,咱們接著往下談。”
徐斌轉身從書架上面,拿下來五本書。
想了想,又放回去三本。
這三本來自西普魯士,徐斌不可能認識。
林凱峰拿起一本書看了兩眼封面,又開啟了書的第一頁。
“鋼的金相圖譜。”
“副書名是鋼的宏觀組織與缺陷。”
“作者,奧斯汀。”
徐斌倒吸一口涼氣,整個人都驚了。
震驚的不是林凱峰能念出主副書名。
而是他認識上面的專業術語。
英文和英文是不一樣的。
某些專業術語,連母語國的人都未必認識。
外文科學技術文獻翻譯的最大困難,不是能不能看懂英文。
而是裡面有著大量,晦澀難懂的專業詞彙。
“氣動元件及其應用迴路”
“作者,久津見一。”
“徐組長,我想有的同志工作馬虎,將寫好字的書皮,包到了這本書上面。”
本章未完,點選下一頁繼續。