第24部分(第1/5 頁)
小說透過一幕幕氣勢恢宏的戰爭場面以及細膩逼真的人物形象,用詩一般的語言演繹了一個感人至深的愛情故事。
林子軒在離開紐約的時候曾經說過,早晚有一天要寫出一部讓美國人爭搶著出版的小說。
《亂世佳人》無疑就是這樣的小說。
相對於《飄》這個帶有詩意的名字,他更喜歡《亂世佳人》。
利用在郵輪上無所事事的時光,他準備寫下來,到美國找人翻譯出來,如此也能證明他的寫作能力。
按照每天五千到七千字的進度,到美國的時候能有20萬字的存稿。
加上在美國停留的時間,寫上40萬字綽綽有餘,這就是小說一半的篇幅了,足夠讓美國人震撼了。
陸小蔓翻看著《亂世佳人》。
故事從1861年4月的某個晴朗的下午開始,幾個年輕人在農場討論著明天的宴會,爭相邀請這個叫做思嘉的美麗女孩作為舞伴。
而這個女孩卻暗戀著別人。
當她知道自己暗戀的物件明天就要和其他女人訂婚的時候,她下定決心,要在明天向著那個男子表白心跡。
然而,就在這個時候,戰爭爆發了。
陸小蔓完全沉浸在故事裡,她覺得這個叫做思嘉的女孩和她很像,一樣的驕傲,一樣的大膽和任性,當然還有些小小的虛榮和自私。
可哪有女孩子沒有私心的。
她把林子軒這幾天寫的稿子拿回了自己的艙室,躺在床上,慢慢的看著,跟著這個叫做思嘉的女孩子一起經歷那段歷史,一起成長。
思嘉遇到了白瑞德,兩個人像是一對冤家,不斷鬥嘴,妙趣橫生。
思嘉的任性和虛榮,白瑞德的幽默和風趣,都讓人覺得歷歷在目,似乎活了一般。
這麼,我應該把它翻譯出來。
她在看完稿子後,如此想到。
反正每天林子軒只能寫幾千字,很快就看完了,看完後又無所事事,不如試著翻譯。
陸小蔓精通英語和法語,雖然沒有在外國生活過,但在外交部接觸過不少外國人,自信比大多數中國人更瞭解外國文化。
她把這個想法告訴了林子軒。
林子軒有些懷疑她的翻譯能力,但沒有表現出來,有個免費的勞力不用白不用,如果拒絕的話,女孩子面子上過不去。
就算最後翻譯的太差,最多重新找人翻譯就是。
就這樣,林子軒每天寫完稿子交給陸小蔓,陸小蔓是小說的第一個讀者,然後再翻譯一遍,交給林子軒。
還別說,陸小蔓的英文功底很強,而且言辭間具有女性的細膩和柔美。
這本小說本來就是女子寫的,是瑪格麗特米切爾在1926年之後創作的,1936年出版,1937年就獲得了普利策獎和美國出版商協會獎。
小說也是以思嘉這個女性視角來展開故事,讓陸小蔓翻譯算是對了,她能傳神般的再現思嘉的性格和風采。
或許,真如陸小蔓所說,她和思嘉的性格極為相似。
陸小蔓頻繁的和林子軒接觸,有時候兩人還在一起討論故事情節,直到很晚。
這件事王庚是知道的,他也知道《亂世佳人》這部小說。
剛開始,林子軒還擔心王庚會反對,畢竟陸小蔓是王庚的未婚妻,經常和其他男人混在一起算是怎麼回事。
但漸漸的卻發現王庚並不在意,或者說他是真的相信林子軒和陸小蔓只是在談論小說。
王庚在美國生活多年,對美國社會的風俗習慣瞭解頗深,他曾學習過文學專業,在陸小蔓翻譯的時候還能給出不少建議。
林子軒不得不佩服王庚的心胸,他自認絕對做不到這一點