會員書架
首頁 > 女生小說 > 彼得大帝小說txt下載 > 第29頁

第29頁(第2/2 頁)

目錄
最新女生小說小說: 種藥小仙的現代擺爛日常反派畫風突變後,男主人設也歪了殭屍:開局神格面具鹹魚吃瓜被讀心,全宗門都殺瘋了星穹鐵道:我生命星神,調教眾生重回議親前,扶草包夫婿直上青雲婚姻陰謀火影:宇智波家的六眼穿成炮灰後每天都在苟活絕色毒妃:廢材紈絝九小姐我不是信徒開局無限餘額:神秘千金她美又颯無厘頭社恐的每一天天命雙生之神妃傳綜影視:攻略之旅赫敏和她的傲羅教授穿成土匪?那就造反當皇帝!食在大宋:我的系統通山海山河獻穿成惡毒郡主,她虐渣打臉還很萌

do;。以前,數的表示法已進行過改革。第一本用阿拉伯數字刊印的書於1703年出版。這就是天才的教育家列昂季&iddot;馬格尼茨基所著的教科書:《算術,或計數之學》。

彼得時代,書籍的普及是規模空前的。如果說在十七世紀莫斯科僅有的一家印刷廠刊印的主要是宗教書籍,那麼到了彼得晚年,在新舊兩個首都就有六家印刷廠刊印世俗書籍。從1708年到1725年,國內出版的三百二十種圖書中,有三分之一強是有關軍事和海洋軍事方面的。在其它方面的有:法學著作、文學作品、各類詞典、曆書等等。印刷的新品種有:沙皇的聖諭和樞密院的命令,以及關於俄國軍隊克敵制勝的戰果報告。書籍和報告書都附有外國和俄國藝術大師作的版畫插圖……

在俄國出版的書籍中,從外國出版物翻譯過來的作品佔的比重相當大。彼得對此一直很關心,他對翻譯人員提出了不少有關的指示。1708年 2月,沙皇對翻譯布隆代爾的有關城防著作的伊萬&iddot;佐托夫提出了下列必須遵循的翻譯準則:首先必須&ldo;吃透&rdo;翻譯的原文,然後用本族語言儘可能清晰通暢地把它表達出來。使彼得感興趣的譯文不是近似原文就可以了,而是要求譯者能把握原文的實質,儘可能把所翻譯的作品內涵理解透徹。書籍的用途既然&ldo;不在於徒求其美,而在於給人以智慧和訓誡,&rdo;那麼翻譯就應作到:言簡意賅,而又通俗易懂。彼得把由他校訂的種田的書的譯文作為樣板寄給有關人員。他按照自己的意思刪掉了其中&ldo;多餘&rdo;的部分,因為他個人認為這&ldo;只能浪費讀書人的時間&rdo;。

</br>

<style type="text/css">

banners6 { width: 300px; height: 250px; }

dia (-width:350px) { banners6 { width: 336px; height: 280px; } }

dia (-width:500px) { banners6 { width: 468px; height: 60px; } }

dia (-width:800px) { banners6 { width: 728px; height: 90px; } }

dia (-width:1280px) { banners6 { width: 970px; height: 250px; } }

</style>

<s class="adsbygoogle banners6" style="display:le-block;" data-full-width-responsive="true" data-ad-client="ca-pub-4468775695592057" data-ad-slot="8853713424"></s>

</br>

</br>

本章未完,點選下一頁繼續。

目錄
屈辱人生朕是皇帝,武后垂簾聽政?不思議遊戲[無限]直播算命太準,地府喊我當閻王!寧安前世夢驚!頂級殺手她是團寵小公主
返回頂部