分卷閱讀14(第1/2 頁)
前就有人發現,有一些瘋狂的魔女沒有任何魔力,她們就是瘋狂,這種問題被認為是子宮病,瘋狂來源於子宮。”
“不過後來發現,有一部分男性也有同樣的問題。不過到目前為止,還是這個名字更加廣為人知。”
“而教會認為,瘋狂是因為人類被死神誘惑,墮入了黑暗的領域。”
“有著這些問題的人更容易被他影響並且引導,而這,也是我這次希望推廣的技術所擅長的。引導不僅是死神的能力,也是人類和信仰神明的人所擁有的能力。我希望能夠透過這項技術,把人們從死神的領域中拉回來。”說著夏爾科輕聲地在那位女士耳邊低語,讓她放鬆下來,他的手從上而下地撫摸,彷彿是要讓人的意識從表面沉下來。
過了沒多久,這位女士就順勢倒了下來,身體扭曲,背部的肌肉彷彿繃緊,整個人還在抽搐著,夏爾科摟住那位女士,沒讓她倒在地上。
瞬時間,房間裡傳來一片驚呼:“死神來了!死神來了!”
“魔女”的抽搐和瘋狂普遍被認為是死神的意志降臨了,並不是完全的死神,但是卻依然帶著死亡的氣息。他們的瘋狂是因為死神的瘋狂。
“冷靜,這只是一種疾病。”夏爾科在前面抬高聲音喊道。
教會的人倒是很冷靜,完全沒有見到“神之大敵——死神”的激動,也不知道是因為明知道這只是一種病還是認為這都無須在意。
在那一瞬間溫特覺得自己大腦的某片區域彷彿被啟用了一樣。
這是催眠。
即使是在現代也會收穫一片驚呼的催眠。
之前在報紙上沒有被【日常翻譯】翻譯出來的技術就是“催眠”。
因為這個世界的語言體系接近拉丁語系,從某種角度來說溫特需要在源語言的基礎上用英語規律思考,再翻譯成中文。
“催眠”的英文字身與地球的神話傳說相關,是以睡神修普諾斯為名的。
這個世界沒有理論上較為原始的“萬物有靈”和“多神”階段,也不知道是缺乏記錄還是根本就不存在。
沒有對應的神明,自然就難以立刻翻譯出來了——因為這是另外一套規則。
而這位夏爾科也不是什麼婦科醫生,他現在這個表現更像是一個心理學家。
隨著溫特的一些聯想,他立刻想到了一些心理學的發展歷程。
如果真的是兩個世界的巧合的話,這位夏爾科研究的應該是歇斯底里。
歇斯底里,這個很多人都以為歇斯底里是中文詞,實際上它是完完全全的舶來詞,甚至整個字都是hysteria的音譯,這個詞原本的直譯就是子宮病。
在很久之前,這種疾病認為是隻有女性才會得的,是因為有子宮才存在的問題,本身就存在對女性的偏見。
這種直譯才讓溫特以為夏爾科實婦科醫生。
這個問題曾被修正為“癔病”,後來再次被修正為“分離障礙”,具體的定義有所變化,內容也有所增加。
而眼前的場景就像是他曾經見過的心理學上有名的一幅畫,是向公眾展示催眠在治療方面的作用。
眼前的畫面忽然和他記憶中的畫面重合了。
溫特捂住額頭。
至於催眠狀態……本身是一種注意力狹窄的狀態,並非是夏爾科說的與歇斯底里相關,也與許多人刻板印象中的意志力沒什麼關係,和想象力的關係較大。不少催眠表演就喜歡找大學生這樣的群體,願意嘗試新東西還充滿了想象力。
如果這兩個世界在這些事情上的基本規則是相通的,那麼夏爾科的理論就是錯誤的。
月檢度假福肺
溫特手指衝動了一下,他用另一隻手壓住了自己蠢蠢欲