第34章 提供翻譯服務(第2/3 頁)
4 ogat
- 特點:ogat是一個開源的跨平臺翻譯記憶工具,特別適合自由職業者和小型翻譯團隊使用。
5 sartlg
- 特點:sartlg是一個基於雲的翻譯管理平臺,支援跨平臺操作,提供翻譯記憶庫、術語管理、內容本地化等功能。
6 atecat
- 特點:atecat是一個免費的線上cat工具,支援跨平臺操作,提供翻譯記憶庫、術語管理、質量檢查等功能。
7 urce
- 特點:urce是一個基於雲的翻譯管理平臺,支援跨平臺操作,提供翻譯記憶庫、術語管理、自動化流程等功能。
8 déjà vu x
,!
- 特點:déjà vu x是一個功能強大的cat工具,支援跨平臺操作,提供翻譯記憶庫、術語管理、專案管理等功能。
9 across ngua server
- 特點:across ngua server是一個企業級的翻譯管理解決方案,支援跨平臺操作,提供翻譯記憶庫、術語管理、專案管理等功能。
10 kilgray oq
- 特點:kilgray oq是oq的跨平臺版本,提供翻譯記憶庫、術語管理、專案管理等功能。
這些跨平臺翻譯工具為翻譯人員提供了靈活性,使他們可以在不同的裝置和作業系統上高效地工作,同時保持翻譯記憶庫和術語庫的同步。
使用ogat進行翻譯時,以下是一些需要注意的事項:
1 檔案格式支援
- 支援的檔案格式:雖然ogat支援多種檔案格式,但並非所有格式都能完美處理。在開始翻譯之前,確認你的檔案格式是否被ogat支援,並瞭解其對特定格式的處理方式。
2 翻譯記憶庫(t)和術語庫(tb)
- 準備t和tb:在翻譯之前,準備或獲取翻譯記憶庫和術語庫,這將有助於保持翻譯的一致性和提高效率。
- 檔案格式:確保你的t和tb檔案格式與ogat相容,如tx或tbx格式。
3 專案設定
- 專案配置:在開始翻譯之前,正確配置專案設定,包括源語言和目標語言、檔案編碼、段落分隔符等。
- 檔案過濾:使用檔案過濾功能來排除不需要翻譯的檔案或檔案型別。
4 翻譯質量
- 質量檢查:使用ogat內建的質量檢查功能,確保翻譯的準確性和一致性。
- 後編輯:對於機器翻譯或自動翻譯建議,進行仔細的後編輯以確保翻譯質量。
5 術語一致性
- 術語管理:確保使用一致的術語,特別是在處理專業術語或品牌名稱時。
- 術語檢查:利用ogat的術語檢查功能,確保翻譯中術語的一致性。
6 檔案處理
- 檔案匯出:在翻譯完成後,正確匯出翻譯檔案,確保格式和內容的準確性。
- 格式保留:在匯出時,確保保留原文的格式,特別是對於複雜的文件格式。
7 使用者介面和快捷鍵
- 熟悉介面:花時間熟悉ogat的使用者介面和快捷鍵,這將提高你的翻譯效率。
- 自定義設定:根據個人喜好自定義ogat的設定,如快捷鍵、字型大小等。
8 備份和恢復
- 定期備份:定期備份你的專案和翻譯記憶庫,以防資料丟失。
- 恢復點:在進行重大更改之前,建立恢復點,以便在需
本章未完,點選下一頁繼續。