第6部分(第1/5 頁)
飛纖�模��鎂盼齲�倘縞裰�∷�檔酵狹�牽�遣皇牽課乙�纖�牧�橇ǎ �
在他急切地講這一番話的時候,他一直架著柺杖在小酒館裡跳來跳去,用手拍著桌子,作出一副激動的表情,好像要說服一名倫敦中央刑事法庭的法官或是最高警署的警察一樣。在“望遠鏡”酒店發現“黑狗”這件事,再次喚起了我整個的懷疑。我留心觀察著這位廚子,但是他對我來說是太有城府、太有準備、也太聰明瞭。當那兩個人上氣不接下氣地回來、承認他們在人群中失去了追蹤目標時,他們像小偷般地捱了頓訓斥,因此,我情願為高個子約翰·西爾弗的清白作證。
“喂,霍金斯,你看,”他說,“現在有樁該死的頭疼事兒落到像我這樣的人頭上來了,不是嗎?特里羅尼船主——他該怎麼想?這個討厭的荷蘭崽子坐到我的房子裡來了,喝著我的酒!你來到這兒告訴了我事情的真相,而我卻讓他當著我們所有人的面、從我該死的眼皮底下溜掉了!嗯,霍金斯,你得在船長面前給我說句公道話。你還是個小孩子,是這樣的,可是你那麼的聰明伶俐,跟幅畫兒似的,你剛一走進來,我就瞧出來了。好了,就是這樣,我架著這根木頭能做啥?當我還是個數一數二的精壯水手時,我肯定會追上去一下子抓住他,手到擒來,肯定會的;但是現在——”
然後他突然打住,他的下巴向下張開,就像他猛然想起了什麼。
“結賬!”他衝口而出,“三杯郎姆酒!哎呀,要是我忘了結賬,我該摔爛我這根木頭!”
說著,他跌坐到一條板凳上,直笑得眼淚都淌到腮上來,我也忍不住一起笑起來;
我們一起笑了一陣又一陣,直到小酒店重新又歡騰起來。
“哎呀,我真是隻老掉牙的老海豹!”最後,他一面揩著腮上的眼淚兒,一面說道,“你和我會處得很好的,霍金斯,因為我發誓你會被定級為侍應生。但是,現在你過來,準備出發吧,這事暫擱一邊。公事公辦,夥計。我得戴上我的舊廚師帽子,跟著你上特里羅尼船主那兒,向他報告這事。因為,提個醒兒,這是個嚴重的事兒,小霍金斯;無論是你還是我,都無法拿出能使我大膽地要求被信賴的證據來。你說說看,你拿不出來吧;不漂亮——我們兩個都幹得不漂亮。但是,真可惡!說起我的酒賬倒是個樂子。”然後他就又開始笑起來,笑得那麼盡興,以至於儘管我不懂他開的那個玩笑,也不得不跟著他一道笑起來。
當我們漫步在往碼頭去的路上時,他使自己成了個最有趣的同伴,向我講述我們途經的不同的船隻,它們帆具、索具的裝備、噸位以及國別,解釋正在進行的工作——怎樣的一艘在卸貨,另一艘正在裝艙,而第三艘正準備出海;還不時地給我講些關於船和水手的小趣聞,或是重複一個海上的俚語,直到我完全學會了它。我開始覺得他是這裡最令人滿意的一個船友。
當我們到達旅店的時候,鄉紳和利弗西醫生正坐在一起,剛剛互相勸飲,喝掉一夸脫啤酒,正準備到船上去檢閱一番。
高個子約翰神氣十足,極其準確地描繪了事情的經過,“事情就是這樣,喂,霍金斯,是不是這樣?”他不時地這麼說道,而我總是證實他的話完全屬實。
兩位紳士為“黑狗”跑掉了而感到遺憾,但是我們一致認為這是沒辦法的事。在得到一番稱讚之後,高個子約翰架著拐走了。
“所有的人手今天下午四點上船。”鄉紳在他後面喊道。
“是,是,先生。”廚子在走廊裡回答道。
“喂,鄉紳,”利弗西醫生說道,“我對你的發現信心不大,像通常一樣;但是我想說,約翰·西爾弗很合我的意。”
“這是個完全可靠的人。”鄉紳宣佈道。
“現在,”醫生補充說,