分卷閱讀1(第2/2 頁)
但是,當他進一步地求教“呆萌又是什麼意思呢”,或是在大家對著一個段子笑得前仰後合時詢問笑點在哪,又或是說出一些一本正經卻讓人無法接茬的話語……群裡人的反應就漸漸從“噗”變成“= =”,最終乾脆不予理睬了。
到底是哪裡來的原始人類?
他們私下裡交換過各種猜測——剛學會上網的農村孩子?跟不上時代的退休老人?外國人?裝成外國人博眼球的中國人?似乎都有可能,又都有不合理之處。然而從來沒有人直接來問許辰川,許辰川也未曾主動作出過什麼解釋。
雖然都在默默嫌棄著這倒黴孩子,但他卻一直沒被踢出去。平心而論,許辰川除了說話笨了點,倒也數不出其他缺點了。老實幹活任勞任怨,平素以禮待人,更關鍵的是專業水平可以過關。
許辰川的翻譯,迅速準確、乾淨利落。不自由發揮,不惡意賣萌,詞句雖然稍欠潤色,也缺少五花八門的新潮詞彙,卻是質樸而直接地傳達出原臺詞最根本的意思。
以現在的大眾標準,這樣做出來的字幕缺少娛樂性,未免乏味了些。但另一方面,字幕原本就應該是潤物細無聲的。觀眾似乎從未注意到它的存在,卻順暢地看完了幾十分鐘的劇集——達到這樣的效果,比搶盡原作品的風頭更難。
此刻,許辰川正拼命調動著所有腦細胞,分析每一行臺詞的語境,在相對應的中文字句中篩選出最合適的配對。
他們正在做的是一部關於潛逃毒梟的美劇,名叫“harless”,中文譯名是《毒善其身》。此刻已經播出到第二季的最後一集,前任毒梟被追上門來的探長逼到了絕路,唯一信任的朋友卻無意中發現了他的過往,兩人一邊爭執一邊逃竄,毒梟最終被迫展開了困獸之鬥。
許辰川邊看邊譯,前十五分鐘裡的劇情幾乎毫無進展,一個追兩個逃,往死裡拖時間。看這樣子是打算拖到下一季了,他索然無味地想。
翻譯完最後一句,他又迅速檢查了一遍,就重新開啟企鵝群,將檔案拖進了群共享。
【翻譯-chris】:“我翻好了。”
【校對-程式碼】:“這編劇是活得不耐煩了嗎!”
許辰川嚇了一跳,連忙打字:“怎麼了?”
【校對-程式碼】:“翻好了?發給我吧。”
“……好的。”自己的問題再一次被無視了。好在許辰川已經習以為常,便開啟群聊記錄,一路檢視起來。
【翻譯-chris】:“好的,真對不起。”
【校對-程式碼】:“= =”
【翻譯-chris】:“對了,不翔……是什麼意思?”
【校對-程式碼】:“都開始幹活了?我先看一遍生肉誒嘿嘿。”
【片源-二叔不是蘇】:“程式碼你要做好心理準備。”
【校對-程式碼】:“????”
【校對-程式碼】:“臥槽!他們居然把二傻寫死了?!!二傻死了?!!!”
【後期-四喜太后】:“qaq一上來就看到這個……不帶這麼拆西皮的啊!大傻怎麼辦!!!
本章未完,點選下一頁繼續。