第45部分(第1/5 頁)
耍�耘�艘埠苡緒攘Γ�賴謎餉雌婀值穆甓�āけ頌羋捃僥染褪且桓隹殺�睦�印<�謁�摶捎鍾惺裁蔥碌鈉笸跡�抑徊還�攵閱�土釤錳岢鱟約旱鬧腋娑�選V劣謁檔轎遙�壹嶁牛�飧鋈宋摶捎只岣�徒��Ь辛羲�ァB甓�āけ頌羋捃僥瓤悸塹膠⒆用塹睦�媯�澇恫換幔�簿�圓換嵊邪訝魏尾撇�舾��囊饉跡�詞垢��糲鋁說愣�裁矗�倉皇親畋匭璧摹⒉恢登�摹⒔齬┧�菔筆褂玫畝�鰨�袼�茄�踴艄吡說娜耍��荒暌膊還揮玫摹!薄�
“彼得·彼特羅維奇,我請求您,”杜尼婭說,“別再談斯維德里蓋洛夫先生的事了。這讓我感到厭倦。”
“他剛才去過我那兒,”拉斯科利尼科夫突然說,第一次打破了沉默。
他的話震驚了四座,大家都高聲驚呼,轉過臉來看著他。
就連彼得·彼特羅維奇也激動不安起來。
“一個半鐘頭以前,在我睡覺的時候,他進來了,叫醒了我,作了自我介紹,”拉斯科利尼科夫接著說下去。“他相當隨便,相當快樂,滿懷希望,想跟我交朋友。順帶說一聲,杜尼婭,他一再請求,要跟你見面,還要我從中幫忙。他對你有個建議;建議的內容,他已經告訴了我。此外他還肯定地對我說,瑪爾法·彼特羅芙娜在死前一個星期立下遺囑,要送給你三千盧布,而且在最短期間內你就可以得到這筆錢了。”
“謝天謝地!”普莉赫裡婭·亞歷山德羅芙娜高聲說,並且畫了個十字。“為她祈禱吧,杜尼婭,為她祈禱吧!”
“這的確是真的,”盧任脫口而出。
“嗯—嗯,後來呢?”杜涅奇卡催促說。
“後來他說,他自己並不富有,所有田產都留給他的孩子們了,現在他們住在姨母那裡。後來還說,他就住在離我那兒不遠的一個地方,可到底是哪裡?我不知道,我沒回……”
“不過他向杜尼婭提出的是什麼,是什麼建議呢?”十分驚慌的普莉赫裡婭·亞歷山德羅芙娜問。“他對你說了嗎?”
“是的,說了。”
“是什麼呢?”
“以後再說,”拉斯科利尼科夫不作聲了,開始喝他的茶。
彼得·彼特羅維奇掏出表來,看了看。
“我有點兒事,必須去辦,那麼就不妨礙你們了,”他補上一句,那神情稍有點兒像是受了委屈的樣子,說著從椅子上站了起來。
“請您別走,彼得·彼特羅維奇,”杜尼婭說,“您不是想在這兒度過一個晚上嗎。況且您信上還說,有件事情想要和媽媽說清楚呢。”
“的確是這樣,阿芙多季婭·羅曼諾芙娜,”彼得·彼特羅維奇威嚴地說,又坐到椅子上,不過一直還把帽子拿在手裡,“我的確想和您,也和尊敬的令堂說清楚,我要談的甚至是非常重要的問題。不過正像令兄不能當著我的面說明斯維德里蓋洛夫先生的建議一樣,所以我不願,也不能……當著別人的面……來談這些非常、非常重要的問題。何況我那個主要的和懇切的請求未能得到遵守……”
盧任作出一副痛心的樣子,意味深長地不作聲了。
“您要求我們見面的時候我哥哥不要在場,只不過因為我堅持,這個要求才沒有照辦,”杜尼婭說。“您在信上說,您受了我哥哥的侮辱;我認為這需要立刻解釋清楚,你們應該言歸於好。如果羅佳當真侮辱了您,他理應而且將會向您道歉。”
彼得·彼特羅維奇立刻變得態度傲慢起來。
“有一些侮辱,阿芙多季婭·羅曼諾芙娜,即使想要忘記,也是忘不了的。一切都有個界限,越過這個界限是危險的;因為一旦越過,就不可能再退回去了。”
“我對您說的,其實並不是指的這個,彼得·彼特羅維奇,”杜尼婭稍有點兒不