第17部分(第2/5 頁)
好。”
“也許去托爾灣。”
“這更好。”
“您的那個人可以放心。”
“布拉斯基多不會背叛吧?”
“膽小鬼才做叛徒。我們都是勇敢的漢子。大海是冬天的教堂。背叛是地獄的教堂。”
“沒有人聽得到我們說的話吧?”
“聽到我們說話和看到我們全是不可能的。恐怖使得這兒成了沙漠。”
“這我知道。”
“誰有這樣大的膽子敢來聽我們說話?”
“確實是這樣。”
“再說,就是有人來聽也聽不懂。我們說的是一種我們特有的、混亂的語言,沒有人能聽得懂。既然您會說,因此您是我們自己人。”
“我是來和您協商的。”
“很好。”
“現在我要走了。”
“好吧。”
“告訴我,如果旅客要求布拉斯基多不帶他去波特蘭或者托爾灣,而是去別的地方,行嗎?”
① 原文為巴斯克語,意思為壞天氣。——原注
② 英國瀕拉芒什海峽一城市。
“只要他有金幣①。”
“布拉斯基多會照那個人的要求做嗎?”
“布拉斯基多會照金幣的要求去做的。”
“去托爾灣要許多時間嗎?”
“要看風向怎樣。”
“八個鐘頭夠不夠?”
“少一點或者多一點。”
“布拉斯基多會服從他的客人嗎?”
“如果大海服從布拉斯基多的話。”
“他會得到很好的報酬。”
“金幣是金幣。風是風。”
“說得有理。”
“人有了金幣,他能做什麼就做什麼。上帝有了風,它願做什麼就做什麼。”
“那個打算和布拉斯基多一起動身的人星期五到這兒。”
“好。”
“布拉斯基多什麼時候到?”
“夜裡到,我們夜裡來。我們夜裡走。我們有一個老婆,她叫大海,有一個妹妹,她叫黑夜。老婆有時會欺騙人;妹妹則從來不會。”
“一切都談妥了。再見了,夥計們。”
“晚安。喝一杯燒酒好不好?”
“謝謝。”
“這比糖漿好喝。”
“我得到了您的保證。”
“我的名字就叫榮譽。”
“再見。”
“您是紳士,我是騎士。”
很明顯,只有魔鬼才會說這樣的話。孩子們不再聽下去了。這一次他們真的逃走了。法國小孩終於相信有鬼的事,跑得比另兩個孩子還快。在這個星期六以後的星期二,西爾克呂班駕駛著“杜蘭德號”回聖馬洛。
“塔莫利帕號”仍舊泊在錨地。
西爾克呂班在抽菸鬥兩次噴煙的間隙裡,向約翰客店的老闆問道:
“那麼,這隻‘塔莫利帕號’什麼時候起航?”
“後天,星期四。”客店老闆說。
這天晚上,克呂班在海岸警衛那一桌吃飯,並且一反平常的習慣,吃完飯就走了出去。這次出去使他不能經營“杜蘭德號”事務所的業務,因此幾乎裝不上貨物。一個辦事一向嚴格的人竟會這樣,自然引起別人的注意。
好像他跟他的朋友那個貨幣兌換商交談了一會兒。
在諾格特大鐘①敲過熄燈鍾以後兩個小時,他才回來。這口巴西的鐘是在十點鐘敲的,所以這時是午夜了。
① 指一種法國、西班牙古金幣。——原注
六 雅克薩得
四十年前,聖馬洛有一
本章未完,點選下一頁繼續。