會員書架
首頁 > 遊戲競技 > 西風不解情什麼意思 > 第1部分

第1部分(第1/4 頁)

目錄
最新遊戲競技小說: 爭論王國:兒童的奇思妙想世界如懿傳衛嬿婉重生之浴血而歸重生:股市大鱷李明怪誕世界求生:我有一輛蒸汽房車求生:開局萬人屠但我是個好人似影是婙她華國人,異世求生當然秒殺全場超能力學院沒我不行絕美御獸師每天都在發癲開狂暴日常生活工作學習知識積累大將軍是九千歲心尖寵皇帝哭暈了【凹凸】天上掉個小金毛斬神:召喚呆毛王后,我直接無敵無畏契約:這個入是桂啊!新世紀福音戰士,在維修部的故事乒乓:師承張藏獒續寫國乒榮耀網王之幸村精市的小網友超厲害的前世不知老婆好,重生糾纏要抱抱末世武裝機動車:鐵人三項行動你是說吸血鬼在名柯開深夜食堂?

為何不是“第21條軍規”?

約瑟夫?海勒的小說《第22條軍規》已經出版46年了,如今“第22條軍規”(Catch…22)已經被收入英文字典,指“難以逾越的障礙,無法擺脫的困境,左右為難的情況,事與願違的做法”。人們已經很難想像這條軍規不被叫做第22條。但事實上,海勒本來想把他的小說叫做“第18條軍規”,因為海勒是猶太人的後裔,而在希伯來語中的每一個字母都對應一個數,數字18對應的字母是yud…het,希伯來語又是從右往左讀,het…yud剛好是在希伯來語中的“生命”一詞。

加里?德克斯特(Gary Deter)在《為什麼不是第21條軍規?》一書中說,在利昂?烏禮斯出版了戰爭小說《米拉路18號》之後,海勒決定換一個數字。他和西蒙-舒斯特出版社的編輯羅伯特想把書名改成“第11條軍規”,但是1960年電影《11羅漢》上映,“11”又被否定了。海勒想用“14”,但是羅伯特覺得22更有趣,重複出現的2還可以表示小說裡數次出現的角色互換。

《為什麼不是第21條軍規?》是加里在《星期日電訊報》上開的專欄“書名的故事”的結集。他選書名寫進專欄的標準是:單純閱讀書本身並不能知道書名的含義;書名不是從別處引用過來的;對書名的解釋並非眾所周知。按說這是一個很嚴酷的條件,比如《憤怒的葡萄》就不能入選,因為它是引自豪威太太1861年寫的《共和國戰歌》:“我的眼睛已看到主降臨的榮光,他正要踏平存有憤怒葡萄的地方。”

加里卻找到了50本書,而且都是人們很熟悉的書,包括《理想國》、《烏托邦》、《發條橙》、《弗蘭肯斯坦》、《誰害怕伍爾芙?》、《太陽照常升起》、《郵差總按兩次鈴》等。不過《誰害怕伍爾芙》很典型地符合第一個條件——看完全書之後還是不知道到底誰害怕伍爾芙,但卻說不上符合最後一個條件,因為現在很多人都知道,作者愛德華?阿爾比把童謠中的wolf(狼)改成了Woolf,用她的名字暗喻女權,劇中有一位強勢的教授夫人。

柏拉圖《理想國》英文書名的意思是共和國,柏拉圖在書中要討論的卻不是理想的國家應該採用什麼樣的政體,而是討論什麼是正義,為什麼雖然做一個有德的人在現實中總是吃虧但還是應該有德?他說,要回答這個問題,把它放大到國家的層面更容易看清楚:國家由三個階層的人組成,統治者、保衛者和勞動者,分別對應理智、激情和慾望以及三種美德——智慧、勇敢和節制。

“烏托邦”(utopia)一詞的意思是一個好的、並不存在的地方。“現在的讀者同意說它不存在,但沒多少人同意它是一個好地方。因為按照莫爾的設想,在烏托邦中,對婚前性行為的懲罰是強迫終生獨身,通姦要被判勞改,化妝品、珠寶、華服則是聞所未聞。”

菲茨傑拉德第三部小說的名字讓他很受煎熬。他在幾個備選書名中反覆掂量,在他跟他的編輯珀金斯來往的信件和電報中提到的備選書名有“特里馬爾奇奧”(Trimalchio,古羅馬小說中一位經常大宴賓客的暴發戶)、“特里馬爾奇奧的宴席”、“跳得高的情郎”、“戴金帽的蓋茨比”、“在灰堆和大亨們中間”、“在通往西卵的路上”、“西卵事故”、“西卵的特里馬爾奇奧”。珀金斯小心翼翼地建議菲茨傑拉德用“了不起的蓋茨比”做書名。在書已經付印的時候,菲茨傑拉德又一次改變了主意,要珀金斯把書名改成“在紅色、白色和藍色下”,暗指書中寫的破滅的美國夢。此後他還在推敲,寫信給珀金斯說“特里馬爾奇奧可能最合適”,但那時書都已經開始賣了。為什麼要叫“蓋茨比”呢?加里解釋說,這不是一個普通的名字,而是菲茨傑拉德精心挑選出來的。“蓋茨比

目錄
嫖盡渣男[重生]移動迷宮[綜]我覺得我的鄰居是基佬高冷校花難追,可為啥主動追我了戀愛出乎意料斜陽若影 第四部 西江斜陽
返回頂部