第15部分(第3/4 頁)
沉聲說道。
“萊德利騎士,我們回去吧?”奧菲利亞小聲的說道。
“好的,我的莫娜公主!”陳世博欣然答道。
然後二人便離開了潘神的迷宮,在離去的時候,奧菲利亞忍不住回頭看了潘神一眼。眼中滿是懷疑和忌憚。。
“萊德利騎士,我始終覺得法翁很奇怪。”奧菲利亞小聲對陳世博說道。
“嗯?莫娜公主為什麼會這麼說?”陳世博不動聲色的問道。
“他似乎是pan而不是fauno。”奧菲利亞有些疑惑的說道。
pan?fauno?什麼東西?陳世博愕然的想到。陳世博一邊不動聲色的詢問夢魘空間,一邊若無其事的道:“我也感覺法翁有些不對勁。。”
“噢,我還以為只有我一個人感覺呢。”奧菲利亞眯著眼睛笑道。
而這時夢魘空間也給出了答案:
“契約者6459號,你查詢的乃是與劇情有關的歷史知識,屬於可以告知的範圍內。”
“根據西班牙語的意思,fauno(法翁)是古羅馬半人羊的農牧神,而pan(潘神)是古希臘半人羊的農牧神。雖然都是半人羊,都是農牧神,不過fauno和pan還是有很大的區別的!
fauno是比較友善的,它主管畜牧和農業,形象更類似羚羊或鹿與人的結合,性情也溫和。而pan雖然也是牧農神,卻性好女色,放縱**,形象是山羊與人的結合,在西方神話中,更是有pan是騙局的象徵的說法!”
陳世博不斷的分析著夢魘空間的提示,如果是這樣的話,他就能夠理解它在自我介紹時說自己是fauno(法翁)的原因了。
考慮到自己完全不熟悉西班牙的宗教。(雖然陳世博博覽群書,但也不是人形百度。。)陳世博又查詢了一些法翁與潘神的事情。
陳世博發現,現在最為關鍵的問題是,在夢魘賜福時,夢魘空間給陳世博看到的乃是中文版的潘神迷宮!(夢魘空間可以根據每個人種族語言歷史文化差距的不同,而使每個契約者看到的情況都不一樣)
所以陳世博光看片是無法理解這一層含義的。而夢魘空間的翻譯版本來就已經把fauno翻譯成了pan。
現在陳世博再來回想用中文翻譯的英文版,就更加無法理解其中的奧義了。
那麼,再查詢了原片名之後,結合原片名來看,陳世博發現夢魘空間玩了一個小把戲!
根據古希臘神話中的描繪,pan是住在迷宮(labyrinth)中心的。而有關fauno卻並沒有類似的說法。那麼是不是在迷宮中出現的就是fauno呢?!所以現在陳世博就可以得出結論:現在他們面對的正是pan(潘神)!
而西班牙語的的片名,是結合了pan的象徵意義(騙局)的小隱喻。如果這樣來看:
《thelabyrinthofthefaun》的確是比《thelabyrinthofthepan》更具有諷刺意義。也更加蘊含著讓契約者前去探尋的意思。
陳世博又接著對圖騰柱查詢了一下,在眼花繚亂的各類圖騰柱中,陳世博發現他們面對的的迷宮labyrinth也是有特別含義的!(--這就是語言文化的差異啊!)
在西方文化中,labyrinth是指只有一個入口和出口的同心圓形狀的迷宮圖案。常可以在天主教堂後院裡看到,寓意是每個人的靈魂都必經得軌道,在曲折不定的人生裡只能前進,沒有退路。一旦選擇進入labyrinth,集中理念才可以走到中心點,也同時證明了你找到了自己靈魂的最深處。
所以,陳世博可以做出判斷:他和奧菲利亞在迷宮的中心聽到的,實際上是他們
本章未完,點選下一頁繼續。