第62頁(第1/3 頁)
ysterio rean便是&ldo;為了某種不可思議的理由地&rdo;。總之。
時間已很晏,不嘮叨了,你不知道在什麼地方,我不高興再到夢裡來找你了。總之你撇得我冷清清的好苦。
祝福你。
watata(32) 卅夜
夜裡很冷,你冷不冷?
天真冷,我想你衣服一定穿得很少,有沒有凍壞呢?
卅一
回 應
《傷逝》五章之一&iddot;祭(33)
宋清如
我遵從你的預囑,
親自為你寫上墓銘:
&ldo;這裡安眠著一個
孤獨而又古怪的孩子&rdo;‐‐
深深地刻在我的心上。
三十七年的雨雨風風,
人間又經歷幾度滄桑。
也許你神魂相依,休慼與共,
無須我喋喋敘述訴申。
在那難堪的日月無光的日子,
我曾衷心地為你祝福,
因為生不如死,
莎士比亞也&ldo;罪該萬死&rdo;。
可是今天,大地春回,
我不能不怨你過早地長眠,
辜負了偉大光輝的時代,
辜負了多少不相識的知音!
‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐
(1)
該句英文意思是&ldo;我非常非常快樂&rdo;,其中&ldo;非常&rdo;(veree)和&ldo;快樂&rdo;(happee)兩詞都故意用了不規範的拼法,第二個音節要特別念長音。
(2) 之江大學當時評分辦法以1為最好成績,分數數字越大越不好。
(3) scenes galantes of the roantic
period:18世紀末到19世紀初,浪漫主義時期的表現男士向女士求愛的情景的繪畫。
(4) sleepg beauty:睡美人。
(5) 《道連格雷的畫像》:英國作家奧斯卡&iddot;王爾德的小說。
(6) pop:英語象聲詞,表示&ldo;撲&rdo;的一聲。
(7) hurrah,英語感嘆詞,表示歡呼。
(8) sweetkiss ilk nut cholate:甜吻牌牛奶果仁巧克力。
(9) shanghai sunday tis:《上海星期日時報》。
(10) aupassant:莫泊桑,法國小說家。
(11) cial:社交很廣的。
(12) 插rg:有魅力。
(13) senttal:感傷。
(14) issg:失落。
(15) glory to heaven,peace and good will on earth:光榮歸於上天,和平和善行降於塵世。
(16) 此信原件上宋清如註:一九年十月。
(17) 插racter player:個性演員。
(18) new technilour:新彩色電影。
(19) thackere