會員書架
首頁 > 女生小說 > 我和爸爸結婚吳一尹 > 第66頁

第66頁(第1/3 頁)

目錄
最新女生小說小說: 種藥小仙的現代擺爛日常反派畫風突變後,男主人設也歪了殭屍:開局神格面具鹹魚吃瓜被讀心,全宗門都殺瘋了星穹鐵道:我生命星神,調教眾生重回議親前,扶草包夫婿直上青雲婚姻陰謀火影:宇智波家的六眼穿成炮灰後每天都在苟活絕色毒妃:廢材紈絝九小姐我不是信徒開局無限餘額:神秘千金她美又颯無厘頭社恐的每一天天命雙生之神妃傳綜影視:攻略之旅赫敏和她的傲羅教授穿成土匪?那就造反當皇帝!食在大宋:我的系統通山海山河獻穿成惡毒郡主,她虐渣打臉還很萌

&ldo;我包好了放著,將來總會有人來的。&rdo;

爸爸對&ldo;將來&rdo;信心十足。

&ldo;廣洽法師收到了這部譯著,很有可能在新加坡出版。這件事讓國內知道,你又多了一條罪狀。&rdo;

我說著,隨手拿起一頁紙來,就是這篇&ldo;譯者小序&rdo;。最後的日期還沒寫上。

&ldo;一吟,我正要和你商量。我想把日期寫早一點。&rdo;

我心中暗喜:爸爸的&ldo;覺悟&rdo;總算提高了。我們兩人商量了一下,決定提早5年,寫成&ldo;1966年初夏&rdo;。那時雖已開始&ldo;文革&rdo;,但爸爸已擱筆,可見是&ldo;文革&rdo;以前譯的。用心良苦啊!在譯者的署名上,爸爸也避免用真名而用了&ldo;中國無名氏譯&rdo;。

宏法的事,自有人暗中相助。1973年,從新加坡來了一位叫周穎南的先生,是企業家兼作家。他竟敢大膽地到日月樓來訪問,而且替爸爸拍下了他平生唯一的兩張彩色照片。有這麼好的機會,爸爸連忙把那包封了兩年的譯稿託他帶交廣洽法師。兩張照片中有一張就是爸爸拿著那包譯稿。

譯稿帶到新加坡,情況就完全不一樣了。我們的用心良苦,法師根本不能領會;中國無名氏譯,也被從另一角度來闡釋。

首先,法師沒有把譯文的手跡改為鉛字,而是手跡影印。這樣一來,熟悉豐體字的人一看就知道是誰譯的了。他在跋語中乾脆點明瞭譯者的名字。跋語大意如下:

馬鳴菩薩造大乘起信論,自梁武帝時,真諦及實叉難陀二尊者譯成華文,流傳東土。各家註疏,極為繁賾。……晚近日本湯次了榮教授,復有大乘起信論新釋行世。內容分為和譯、字譯、要譯、詳譯四段。運用淺顯流利之現代語詞,使學者易於揣摩領悟。……吾友豐子愷居士於數年前,更由日文譯為華文,苦心孤詣,慧思不竭,積月累功,以竟於成。而自署譯者為&ldo;無名氏&rdo;,意乃體佛無我大悲之心、原空四相者也。……今年春適有星洲友人觀光故國,赴滬訪晤,豐居士遂將其全部譯稿託其轉贈於餘,告之曰:&ldo;藉此欲以紀念是年師與我二人合得一百五十歲之世壽矣!&rdo;居士長餘兩歲,精神矯健,如松鶴之清姿,以書畫自娛晚景,餘展頌譯卷,都二百五十七頁,字字珍重,句句珠璣……老而彌篤。……遂決定影印,保留譯者之手跡,且免校讎舛誤之虞。初版印貳千部……餘知子愷居士自幼受弘一大師之薰陶最深,高超志行,誠摯度人,不為時空之所限。其選譯斯論,以為今後衽席群生共趨真正永久安樂之境界,蓋有深遠之理想存焉。

緣緣堂制五百格稿紙在每頁上都印出。由此計算,《大乘起信論新釋》一書,共計128500字。加上《竹取》、《伊勢》、《落窪》三物語共202000字。也就是說,爸爸在病中一共譯了330500字。

但爸爸還不肯罷休。家中已無外文書可譯。1974年1月他竟把夏目漱石的《旅宿》重譯了一遍。《旅宿》的日文原名《草枕》。1958年6月人民文學出版社出版的《夏目漱石選集(第二卷)》一書中有兩篇譯文:《哥兒》和《旅宿》。《哥兒》是爸爸的朋友開西(即浙江海寧的世紀老人章克標先生)所譯;《旅宿》就是爸爸譯的。他太喜歡這篇文章了,所以把它重譯了一遍。譯畢後,他在譯稿第一頁右下端寫瞭如下一段話:

夏目漱石旅宿,十餘年前譯成交人民文學出版社刊印

目錄
載驅馳假面騎士超系統那些在一起的日子我有客車能穿越[封神同人]穿成九尾狐,在封神世界發家致富勾癮
返回頂部