第75頁(第1/3 頁)
如其你現在還活著,我不知道你將再找尋哪一種為人類嘔心瀝血的工作,如其你現在還活著,對於自己的成績,會有何種滿意的微笑。如其你還活著,會再給文化界多少貢獻。
總之,你活著是為了文化不惜犧牲,死了卻苦了我和孩子。孩子固然太小,太不懂事,但我卻為了他這擺脫不了的累贅,在現在的社會經濟制度下簡直無法謀生。以後的問題,死的無力安葬,活著的無法自存,解決的辦法,只有天才知道。
實在是,象你這樣的人,太天真,太純潔,就是你真的活著,教你發財升官走紅,你也不會。我總覺得你的本身就是一首詩,一件藝術品,不懂得人間的把戲。要你自己負擔自己的生活,已是多事的,殘酷的,何況要把家人的生活,壓在你自己身上。我知道你最後仍不能放下我和孩子,而我卻為了竭力減少你的痛苦起見,勉強說著&ldo;我們總不致走上絕路&rdo;,要你放心。其實痛苦齧著我的心,比苦口的藥物正不知難受到幾倍。你的死亡,帶走了我的快樂,我的希望,我的敏感。一年來,我失去了你,也失去了自己。要不是為著這才滿周歲的孩子,我不知道哪來活著的勇氣。
我不敢多想,但我怎能不想?什麼都有刺激我悲哀或怨恨的力量。
但是,生豪,人們的命運同你我相彷彿,也許多的是。多少成功的英雄們,是踏著犧牲者的血跡前進的。
我祝福你靈魂的安謐,我祝福同你我同樣命運的人們有較好的遭遇。
‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐
(1) falla:法裡雅,西班牙作曲家。
(2) schubert:舒伯特,奧地利作曲家。
(3) jane eyre :《簡&iddot;愛》,英國作家夏洛蒂&iddot;勃朗特的著名小說。
(4) 卻利:即查理&iddot;卓別林。
(5) pathetic:悲憫的。
(6) lets buck up, well t along:讓我們振作起來向前進。
(7) senttalis:感情主義。
(8) rtrude ste:葛特魯德&iddot;斯坦因(1874~1946),美國作家,部分作品有抽象派和立體派風格。
(9) 此信原件上宋清如註:1936年。
(10) jane wither:簡&iddot;懷特,演員名。
(11) shirley teple:秀蘭&iddot;鄧波爾,當時好萊塢的著名童星。
(12) gr:英文原意為&ldo;生薑&rdo;或&ldo;活力&rdo;,這裡應是一部影片的名字。
(13) roo and juliet:莎劇《羅密歐與朱麗葉》中的男女主人公。
(14) rose arie:珍妮&iddot;麥唐納主演的歌唱片中的主題歌,當時很流行。
(15)
該段英文大意是:如果收入的10用於必要開支,90用於浪費,帶來的結果是快樂;如果90用於必要開支,10用於浪費,帶來的結果是苦惱。
(16) 本節中的英文都是一些演員和導演的名字。
(17) galsworthy:高爾斯華綏,英國小說家。
(18) 插ncery:《在法庭上》,高