第47頁(第2/3 頁)
仍歸還何處。萬事令人厭煩,人不能說盡。眼看,看不飽;耳聽,聽不足。已有的事,後必再有;已行的事,後必再行。日光之下,並無新事。已過的世代,無人記念;將來的世代,後來的人也不記念。我見日光之下所作的一切事,都是虛空,都是捕風。我又專心察明智慧、狂妄、和愚昧,乃知這也是捕風。因為多有智慧,就多有愁煩。加增知識的,就加增憂傷。
(25) o le io:義大利文,《我的太陽》,是一首著名歌曲。
(26) 此譯文由朱尚剛先生提供。
(27) life always the sa:生活老是一個樣。
(28) dan it:該死的。
(29) 胡銘仁:之江大學國文系同學,常熟人(宋清如的同鄉),1935年畢業,這時剛畢業正在找工作。
(30) hurrah:英語象聲詞,表示歡呼。
(31) 此信原信封郵戳日期為1935年6月17日。
(32) 作興:上海、嘉興一帶方言,意思是&ldo;也許、可能&rdo;。
(33) 此信寫於1935年8月18日。
(34) dickens:oliver ist:狄更斯的《霧都孤兒》。
(35) jane at:pride and prejudice:簡&iddot;奧斯汀的《傲慢與偏見》。
(36) hawthone:hoe of the seven gables:霍桑的《帶有七個尖角閣的房子》。
(37) oxford pocket classic:牛津袖珍經典。
(38) daudet:sapho:都德的《薩福》。
(39) ruby keeler:茹碧&iddot;凱勒,朱生豪十分喜愛的一位電影演員。
(40) 此信寫於1935年8月21日。
(41) unpractical:不實際的。
(42) literally:不誇張地。
(43) nonsense:無意義的事。
(44) otherwise hidden and unfelt:另外隱藏著和未感覺到的。
(45) bea a sile:微笑。
(46) oderately exagrated:適度的誇張。
(47) tiid:羞怯。
(48) pn:抱怨。
(49) senttal:感傷。
(50) sense of huor:幽默感。
(51) ready wit:快捷的機智。
(52) jud priest:影片名,中文譯名為《普里斯特法官》。
(53) 此信寫於1935年8月30日。原件上宋清如註:1935年8月。
(54) 冷丟,上海方言,意思是&ldo;棄置、不聞不問&rdo;。
(55) pooh pooh:英語象聲詞,&ldo;撲、撲&rdo;。
(56) 此信原信封郵戳日期為1935年9月14日。
【第捌卷】愛到深處
=========
愛何以如此細緻入微,只因愛到深處。朱尚剛先生回憶說,老年的母親把一切都看得很淡了,唯有父親仍然是她心目中永遠清晰的偶像,母親在她最後一段生活道路上,把剩下不多的全部精力都用來塑造這個偶像了。
</br>
本章未完,點選下一頁繼續。