第40頁(第2/3 頁)
飛鳴
----------
心裡煩躁起來,想要咆哮,這種生活死人才過得慣,我猜想活在世上的都是死人,因為活人決活不下去。一切的無意義是無意義到透頂,感傷是滑稽,深情是ridiculo(22),眼淚是愚人的法寶,同情哀憐都是弱者的道德。我只想首觸不周山,把憤慨的火燒盡整個宇宙。死在洪水裡,死在大火裡,死在刑場上,都比死在母親或愛人懷裡痛快得多,我想像著古代人被九牛分屍的慘痛的快活,整個兒的身體在一聲鞭響下支解開來,把血肉模糊的印象遺給別人靈魂上的悚慄。活著總得飛總得鳴,不飛不鳴,與死無異,然而翅膀生鏽了,喉嚨也生鏽了,腦袋在腐爛,心在發著黴,如今冀望一個清新的死也再不可得了。
第[139]封 虛空
----------
:
昨夜夢見紅紅面孔,有趣得來,你猜是誰?
子曰,如之何,如之何,alack-a-da!(23)
vanity of vanities, all is vanity what profit hath a an of all his
labour which he taketh under the sun? one neration passeth away, and
another neration eth, but the earth abideth forever the sun al
ariseth, and the sun goeth down, and hasteth to his place where he
arose all the rivers run to the sea, yet the sea is not full, to
the place fro whence the rivers e, thither they return aga all
thgs are full of labour, an cannot utter it, the eye is not
satisfied with seeg, nor the ear filled with hearg the thg that
hath been it is that which shall be, and that which is done is that
which shall be done, and there is no new thg under the sun there is
no rebrance of forr thgs, neither shall there be any
rebrance of thgs that are to e with those that shall e
after i have seen all the works that are done under the sun, and
behold, all is vanity and vexation of spirit and i gave y heart to
</br>
<style type="text/css">
banners6 { width: 300px; height: 250px; }
本章未完,點選下一頁繼續。