第17頁(第2/3 頁)
dot;斯科特&iddot;菲茨傑拉德,我覺得他的話有道理,就接受了。&rdo;
&ldo;我倒不確定。名字之前有個縮寫也蠻酷的。這是什麼,法文?你用法文寫作?&rdo;
&ldo;我連英文都搞不定。&rdo;他說,&ldo;這是翻譯,外國版本。&rdo;
&ldo;這邊倒是有本英文的。《鋒刃》。這是什麼意思?刀劍槍炮之類的?&rdo;
&ldo;我指的是短劍,或是,文字,取的是比喻義。&rdo;真有趣,看他們瞧書的樣子。屠夫是真的以為他用法文寫作,還是在演戲?裝模作樣地認為自己是神探科倫坡?&ldo;這是一個短篇故事集,&rdo;他解釋說,&ldo;所以我們要走偏鋒、取一個犀利一點的名字。&rdo;
&ldo;就像是一把刀?&rdo;
&ldo;沒錯。&rdo;
&ldo;你對刀子,是不是有特殊的興趣?看你這裡有很多長劍、短刀。&rdo;
他一時之間沒會過意來,直到順著屠夫的眼神,看到對面夾在兩扇窗戶間的牆壁,才恍然大悟。那邊有一個裝著武士刀的匣子、一把有傳統波浪形刀紋的馬來西亞短刀,還有一把產地不明,只知道是大馬士革精鋼打成的長刀。
&ldo;禮物。&rdo;他解釋說,&ldo;出了一本小說叫《鋒刃》,朋友們好事,就弄了一批有鋒刃的刀子送我。&rdo;
&ldo;看起來很細緻。&rdo;雷迪說,&ldo;特別是經過你這樣擺設之後。&rdo;
&ldo;這本書最初的書名叫做&l;面具&r;。&rdo;他依稀記得,&ldo;但是,我們聽說波亦爾,還是易山&iddot;卡寧的小說集,也叫這個名字。不管是誰,反正已經有同樣的書名了,我們只好換。想了半天,決定用這些掛在牆上的東西來命名。&rdo;
&ldo;面具到處都見得著。&rdo;雷迪說,&ldo;這裡的這些刀比較獨特點。&rdo;
文學,要不就獨特,要不就普通,沒有緩衝地帶。他的學生老搞不懂這一點,讓他有些惱火。雖然瞧不見自己,但他相信臉上的表情一定很怪,因為屠夫問他有沒有什麼不對勁。
&ldo;沒有啊,怎麼啦?&rdo;
</br>
<style type="text/css">
banners6 { width: 300px; height: 250px; }
dia (-width:350px) { banners6 { width: 336px; height: 280px; } }
dia (-width:500px) { banners6 { width: 468px; height: 60px; } }
dia (-width:800px) { banners6 { width: 728px; height: 90px; } }
dia (-width:1280px) { banners6 { width: 970px; height: 250px; } }
</style>
<s class="adsbygoogle banners6" style="display:le-block;" data-full-width-responsive="true" data-ad-client="ca-pub-4468775695592057" data-ad-slot="
本章未完,點選下一頁繼續。