第53部分(第2/3 頁)
了。
雨水挖出的基德—霍姆—米爾椅子所在的峭壁是筆直的,那底下的水很深,因此在風平浪靜的時候,船隻能夠在離岩石幾鏈遠的地方航行,不會發生危險。
① 卡爾特雷,舊市鎮名,在今法國芒什省。
“克什米爾號”來了。它漸漸出現了。它全身出現了。它彷彿從海水裡生長出來一樣。它又像一個逐漸變大的影子。船上的帆纜索具在大海輕柔的搖晃中襯著天空顯出它們黑色的輪廓。長長的船帆在陽光下迭合起來的時候,幾乎成了粉紅色,透明得難以形容。海浪發出模糊的低沉的聲音,沒有任何聲音能擾亂這個黑影的莊嚴的滑行。甲板上的一切可以看得清清楚楚,就好像你自己就在那兒一樣。
“克什米爾號”幾乎擦過了岩石。
舵工在掌舵,一個小水手在側支索上爬,有幾個乘客倚在舷牆上,欣賞晴朗的景色,船長在抽菸。但是吉里雅特看到的完全不是這些。
在甲板的一個角落裡灑滿了陽光。他看到的是這個地方。埃比尼澤和黛呂舍特在那片陽光裡。他們坐在明亮的光線裡,他緊挨著她。他們親熱地並肩蜷縮著,好像兩隻在中午的陽光下取暖的小鳥。他們坐在一條給塗了柏油的小天篷遮蓋著的長凳上,那是一些船上特地設定給乘客們坐的,如果是一隻英國船,能在長凳上看到寫著:“For ladies only”①。黛呂舍特的腦袋靠在埃比尼澤的肩膀上,埃比尼澤的胳臂摟著黛呂舍特的腰。他們手拉著手,手指彼此交叉在一起。在這兩張俊秀天真的臉上能看見兩個稍微不同的天使的影子。一張臉顯出處女的貞潔,另一張臉則發出星星般的光。他們純潔的擁抱表現出深沉的感情。這是婚姻,這也是羞怯。這條長凳已經成了洞房裡的凹室②,幾乎是一個安樂窩。同時它發出一種燦爛的光輝,在雲朵裡飄過這種愛情的美妙的光輝。
像天堂一樣寂靜。
埃比尼澤的眼睛出神地望著,露出感激的神情,黛呂舍特的嘴唇在顫動。在這醉人的寂靜裡,風從陸地吹來,單桅帆船在離基德—霍姆—米爾椅子幾多阿茲遠的海面上滑行。在迅速的片刻之間,吉里雅特聽到黛呂舍特的溫柔好聽的聲音在說:
“你看。好像岩石上有一個人。”
這個人影一晃就過去了。
“克什米爾號”將路頭小屋的岬頭留在後面,駛進起伏的波浪裡。
不到一刻鐘,桅杆和船帆在海上只成了一種在水平線上越來越小的白色方尖碑。海水漫到吉里雅特的膝蓋了。
他望著單桅帆船駛遠。
大海上的風力增強了。他能夠看見“克什米爾號”張起了它的下方的補助帆和三角帆,好利用越來越強的風。“克什米爾號”已經駛出了格恩西島的海面。吉里雅特一直緊緊地望著它。
海水漫到他的腰了。
潮水在不斷上漲。時間在不斷過去。
海鷗和鸕鷀圍著他不安地飛著。它們就像是來想警告他的。也許在這些鳥當中有幾隻是從多佛爾礁飛來的海鷗,它們認出他來了。
一個小時過去了。
在錨地不大容易感受得到外海海面上的風,可是“克什米爾號”在迅速地變小。單桅帆船很明顯是在全速航行。它已經快到卡斯凱島了。
在基德—霍姆—米爾岩礁四周沒有浪花,沒有波浪打到花崗岩上。
…
① 英語,意為:僅供婦女坐。
② 房間裡放床的地方。
海水平靜地上漲,快要漫到吉里雅特的肩膀了。
又是一個小時過去了。
“克什米爾號”已經航行到奧里尼的海面外面。奧爾達什岩礁擋住了它一會兒。它駛進了這塊岩礁的陰影裡,接著又從裡面出來,彷彿日月
本章未完,點選下一頁繼續。