第118頁(第1/2 頁)
我看不出,&ldo;卡拉諾爾曼客棧&rdo;幾個字有寫得不清楚的地方。因此,我一直認為,我讀正確了。現在,我的目光剛剛落在相關的字母上,就明白是什麼問題。
原來阿拉伯文沒有表示母音的字母。母音是透過所謂&ldo;哈雷克特&rdo;,即線或小勾等符號表示的。因此,書寫不清楚時,往往容易混淆。我在閱讀紙條時就是這種情況。
由於這個原因,我把讀成了w。這兩個音節不是&ldo;諾爾曼&rdo;,而是&ldo;尼爾萬&rdo;。這個名字因此是&ldo;卡拉尼爾萬客棧&rdo;。
這個地方是不是像死去的牢卒所說的在魏察附近,看來並不重要。因為我可以設想,舒特沒有把他真正的住處告訴所有的黨羽,而是僅僅讓他的親信知道。無論如何,卡拉尼爾萬客棧是正確讀音。我對這一點已沒有任何疑慮了。
當我看見這個紙條時,我驚訝地注意到,穆拉德好奇地看著它。
&ldo;你手裡是什麼,長官?&rdo;
&ldo;你看到的一張紙條。&rdo;
&ldo;上面都寫了些什麼?&rdo;
&ldo;就是那個名字&l;卡拉諾爾曼客棧&r;。&rdo;
&ldo;讓我看看,長官!&rdo;
舒特的這個盟友是不是也認識哈姆德?看來,一我應該把紙條給穆拉德。只要我仔細觀察,也許可以從他的態度中得出結論。
&ldo;拿著吧,&rdo;我說,&ldo;不要丟了,我還要用。&rdo;
阿迦拿著這張小紙條,仔細看。我看到,他臉色發白。同時,我聽見哈勒夫一個輕輕的,但很獨特的清嗓子的聲音。他想把我的注意力引過去。我迅速地用眼皮幾乎不能察覺地瞥了蘇耶夫一眼。我偷偷往那邊看的時候,發現這個告密者蹲起來一些,到膝蓋的高度,脖子伸得長長的,眼睛盯著穆拉德,臉色極為緊張,不放過他的任何舉動。
在這個時候,這位主人仔細看過了紙條,搖著頭說:&ldo;誰看得懂?我是看不懂!這根本不是語言。&rdo;
&ldo;是語言!&rdo;我表示不同意。
&ldo;音節倒是有,但不是詞!&rdo;
&ldo;必須用另外的方式讀,那樣,就會出現一個清楚的句子。&rdo;
&ldo;你能讀?那你就試試!&rdo;
&ldo;這個紙條是不是激發了你的求知慾?&rdo;
&ldo;我看,我們根本讀不懂,而你的看法正好相反。把幾個音節正確拼在一起,再讀給我聽!&rdo;
我偷偷把目光仔細看著他和蘇耶夫,一邊說:
&ldo;準確讀出這幾個詞。懂嗎?&rdo;
&ldo;僅僅是幾個詞。&rdo;
我看清了,穆拉德的臉上閃電般地抽搐了一下。蘇耶夫像吃驚一樣退回到他原來蹲著的位置上。我知道我看到了什麼,並且說:
&ldo;這是土耳其文、塞爾維亞文和羅馬尼亞文的混合。&rdo;
&ldo;有什麼用?為什麼筆者不使用一種文字?&rdo;
&ldo;因為它的內容不是給每個人看的。舒特及其親信相互之間使用一種密碼。他們取出上述三種文字的單詞,按一定的規則加上音節,但是表面上卻雜亂無章,使局外人看不懂。&rdo;
&ldo;可是,你讀得懂裡面的資訊!&rdo;穆拉德說。
&ldo;當然。&rdo;
&ldo;那麼,你就是舒特的盟友了?&rdo;