第35頁(第2/3 頁)
看,李澤恩早就看出不對勁來了。
&ldo;怎麼了,有什麼機密是我不能看的嗎?&rdo;
楊千花故作平靜實則緊張的把手背到後背:&ldo;也沒什麼不能看的……就是……&rdo;
李澤恩沒等楊千花說完就看了起來。
楊千花連烤鴨都沒心情吃了,忐忑的等著李澤恩把那幾頁紙看完。
五千多字的電影大綱已經算是非常詳細的大綱了,李澤恩沒用一會就一口氣看完,然後默不作聲,眉頭皺成一團。
&ldo;……這就是你改的中國版?&rdo;
楊千花趕緊擺手:&ldo;這裡面的改編情節可不能算是我的主意!都是製片方提的意見!&rdo;
李澤恩這才釋然:&ldo;如果這就是你的水平,那我真的要直接摔門走人了,這改的是什麼東西!&rdo;
美國原版的電影劇本是一個非常知名的編劇所撰寫,經驗豐富專業水平很高,寫出來的劇本流暢自然,節奏緊湊,人物立體豐滿,笑點也十分有趣接地氣,是一個非常成熟並且高水準的電影劇本,在美國的電影體系裡,沒有人會隨便要求編劇改劇本,更沒有人會隨便要求編劇按照自己的想法改劇本,這在好萊塢,根本都是難以想像的,所以,由專業編劇及團隊一手把關的劇本,從來都是代表著好萊塢高水平的影視工藝。
但是在中國,編劇屬於製片體系的最底層,這一點,李澤恩恐怕還沒有體會,但楊千花,可謂是被荼毒已久了。
&ldo;你能告訴我為什麼要把故事的發生地從墨西哥改成泰國嗎?&rdo;李澤恩開始發問。
&ldo;出品人和製片人都說,泰國拍戲便宜……&rdo;
&ldo;……&rdo;
&ldo;那為什麼把男主角的職業改成租車行的老闆?&rdo;原版的男主角是一個汽修師。
&ldo;因為製片方覺得汽修師太low了&rdo;
……
租車行的老闆也沒有高大上多少!
改變了基礎人設,就會導致建立在這個基礎上的所有情節變味,如果依然要保留所有的原版情節,嫁接到更改的人設上,就會變得更加不倫不類……
李澤恩問了兩句就不想再問了。
楊千花躊躇了一會,走到書桌前拿起她寫得第一稿大綱。
&ldo;你能不能再看看這個,這個是我自己寫的。&rdo;
李澤恩看了楊千花一眼,明顯有點耐心耗盡,但他還是接了過來。
楊千花現在反而不那麼緊張了,她有點兒破罐破摔的感覺。
但她沒想到的是,李澤恩緊皺的眉頭竟然緩緩鬆開了。
&ldo;這全部都是你寫的?&rdo;
楊千花點了點頭。
最初接到這個工作時,楊千花非常開心,因為她可是原版電影的忠實粉絲,看過不下十遍,電影中的許多臺詞甚至都能倒背如流。她花了兩個星期來構思如何將這個故事改成符合中國國情的故事,儘量的保留了原著中的很多精華,人物設定更是絲毫沒動,還加入了自己的一些有意思的想法,看上去和原版神似卻不形似,不照搬照抄,但依然浪漫溫情。
看完這一稿後,李澤恩又看了楊千花一眼,但和上一眼不同,這一眼的內容更加豐富多彩
☆、第27章
&ldo;沒想到你真的是個不錯的編劇。&r
本章未完,點選下一頁繼續。