第18部分(第2/5 頁)
裡,都餵了魚。還沒有誰敢跟我較量較量,否則他會有好日子過的。湯姆·摩根,不信你就走著瞧。”
摩根不言語了,但是其他人還在那兒嘀嘀咕咕的。
“湯姆說的對。”一個人說。
“我聽剮人的話聽夠了,”另一個補充說,“要是再讓你牽著鼻子走,約翰·西爾弗,我寧願被絞死。”
“諸位還有什麼話要對我講嗎?”西爾弗吼道,從酒桶上彎身向前,右手握著還未滅的菸斗。“有話就講,你們又不是啞巴,想說的就站出來。我活了這麼大的歲數,到頭來能讓一個酒囊飯袋在我面前吵吵嚷嚷?你們曉得你們都是憑命運過日子,應該懂得這行的規矩。我準備好了,有能耐的把彎刀拔出來比試比試!雖然我只有一條腿,我要在一袋煙燒光之前,讓他白刀子進去,紅刀子出來。”
沒有一個人動彈,沒有一個人咬一聲。
“你們可真算是好樣的,嗯?”他又說了一句,把菸斗重新叼在嘴上。“瞧你們那副德性,站出來較量較量都不敢,連話都聽不懂。我是你們推選出來的船長。我當船長是因為我比你們高明,高出一海里。既然你們不想像一個真正的海盜那樣跟我較量,那就聽我的,你們可以相信我的話!我喜歡那孩子,我還沒見哪個孩子比他更聰明。他比你們這群膽小鬼中任何兩個加在一起都更像男子漢。我倒要看看,誰要是敢碰他一下,我就對他不客氣,信不信由你們。”
接著是一陣持續很久的沉默。我靠牆邊站直了身,心還像敲鼓似的咚咚跳,但心中還閃現出一線希望。西爾弗雙手交叉倚牆而坐,菸斗斜叼在嘴角上,像在教堂裡一樣平靜。然而兩隻眼睛卻滴溜溜地亂轉,眼梢始終監視著那幫不順從的傢伙。那些海盜逐漸退到木屋的另一端,聚在一起,他們交頭接耳的低語聲一直像小河流水般源源不斷地傳到我耳朵裡。他們一個接一個地抬頭看看我們,這時,火把的紅光就會把他們緊張的臉孔照亮一兩秒鐘。他們的視線對著的是西爾弗而不是我。
“你們好像有許多話要講,”西爾弗說著向老遠的空中啐了一口,說:“說出來讓我聽聽,要麼就閉嘴。”
“請原諒,先生,”一個海盜應聲答道,“你經常不遵守這一行的好些規矩,也許有些規矩你最好還是注意些好。大家都對你不滿。我們可不是好欺負的,我們有同其他船上水手一樣的權利——我就是敢這樣說。根據你自己定下的規矩,我認為我們可以談談。請你原諒,先生,因為我承認目前你是我們的船長,但是我要行使我的權利:到外面去商量一下。”
這個大個傢伙,是個黃眼珠、三十四五歲的醜八怪,他向西爾弗敬了個很像樣的水手禮,拖著腳步向門外走去,其餘的幾個傢伙也跟著他離開屋子,每個人經過西爾弗的身邊都敬個禮,打聲招呼。“按規矩,”有人說。“去開個水手會。”摩根說。就這樣你一句我一句都走了出去,只剩下我和西爾弗在火把旁。
船上廚子立即把菸斗從嘴裡拿出來。
“現在你看,吉姆·霍金斯,”他用勉強可以聽到的聲音在我耳邊低語道,“你的生命正處在緊要關頭,更可怕的是可能要受刑,不能讓你痛快地死。他們打算把我推翻。不過,你也看到了,我一直在想盡辦法保護你。起初我並沒這個意識,是你的一番話提醒了我。我失去了那麼多到頭來還得上絞架,真讓我失望。但我覺得你說得對。我心裡對自己說:你替霍金斯說句公道話吧,約翰,將來霍金斯也會替你求情的。你是他最後一張王牌,這是事實。約翰,他能幫你忙!以恩報恩嘛,我說,你救了他這個證人,他自會搭救你的性命!”
我模模糊糊地開始明白他的意圖了。
“你是說一切都完了嗎?”我問。
“當然完了,老天作證,我說著了!”他回答
本章未完,點選下一頁繼續。