第一百三十四章 合理才有價值(第2/2 頁)
會一開始就被團滅。
穆沐看過劇本後對設定不滿意,和蘇長青探討過是否能增加只有中國人會用的武器,想來想去也沒什麼別人不會用的,總不能每人發一個鍋鏟,或者開一輛挖掘機進去。
訓練開始後蘇長青也去看過,雖然並不是每個人都射得好,但日韓演員基本都掌握射箭要領,而中國隊除了吳鯨和王保強,其他人連如何搭箭都不知道。
看來一開局中方就被幹掉一小半的設定還是合理的,只有合理了才有價值。
捕蛇師傅最終在那片區域搜尋出來十二條蛇,比所有人預料的都多,但基本都無毒。
拍攝繼續進行,不過很快就又起了爭執。
按照劇本三撥人一開始是嘗試溝通的,並不是一見面就打,最方便的方法自然是寫字,於是問題來了。
三個國家都是或者曾經是使用漢字的,只要語句夠簡單明瞭,中日的人基本能理解對方意思,而現在的韓國人除了會寫自己的漢字名字,其他的已經看不懂了。
他們把使用了一千多年的漢字廢除了。
這當然惹來一波日本人的嘲諷:“聽說你們韓國的憲法是用漢字和韓文混合寫的,也就是說你們這些人看不懂自己國家的憲法了?”
“你們不是號稱有五千年曆史嗎?我記得一直用的都是漢字,這麼說你們也看不懂自己的歷史了?”
“還有無數的漢文詩歌,我不相信那些都能翻譯成畫圓圈的文字,他們也看不懂了。”
情況的確如此,其實韓國廢除漢字的時間還很短,是在父親手上正式停止使用的,不過才過去二十年,但這波年輕的演員就已經沒學過了。
廢除漢字造成了非常大的麻煩,韓文實際上就是漢字的一種拼音,而且還是隻有兩個聲調的拼音,造成不結合上下文的話,有些意思就表達不清,所以為了避免混淆,韓國人的身份證上都有中文名字。
但還是造成了文化割裂,不得已二十年後在小學又恢復了中文教學。
日文中保留了將近兩千個漢字,雖然基本屬於中國掃盲水平,但日本的文化因此沒有割裂。
“混蛋棒子,當年終戰,他們掛青天白日旗比越南人還積極,現在卻廢除了漢字,愚蠢!”
二戰日本投降,當時日佔的韓國不知所措,撤下了膏藥旗紛紛掛起了青天白日旗,動作比同樣情況的越南快。
另外棒子這個外號也是日本人先叫起來,韓語“幫子”的音譯,是奴才的意思,極具侮辱意味。
最後一句話又激怒了韓國人,於是日韓又混戰在一起。
看來這部戲要從頭打到尾了。
蘇長青大喝一聲:“吳鯨,鎮壓!”
本章未完,點選下一頁繼續。