第5部分(第2/5 頁)
過這種虧啊,連小說都沒時間寫了。
智慧控制系統的熱賣,讓劉錦鵬感到開心,但是他也清醒的看到這種產品的侷限xìng。要想快速的圈錢,沒有量大這個優勢是不行的,所以他第一次主動詢問伊蒂對翻譯系統的研究到了什麼地步。伊蒂的回答也很簡單,研發已經完成,進入測試階段,從現存的各種產品的收集情況看,這種翻譯系統基本沒有敵手。
沒有敵手就好哇,劉錦鵬喜滋滋的把伊蒂傳來的測試程式和說明文件下載到自己新買的膝上型電腦上,這種翻譯程式被燒包的劉大少命名為《地球通》,起始包內含中英互譯,其他的語言包全部都要付費,而那些方言包、語言外掛還得慢慢來。他的計劃是伊蒂開發出程式介面,然後讓公司研發部的人負責研發這些附加外掛,畢竟也不能白養這批人不是,就算當程式設計師填空也比啥都不幹強。
萬惡的資本家劉錦鵬嘿嘿jiān笑著,他事先要伊蒂做好了一個簡易版本的地球通,只能翻譯不超過500個字母的英文段落或者不超過250個漢字的中文段落,而且還有15天的時間限制,他打算把這個簡易版本放到共享網站上,也算是投石問路,弄好了說不定比打廣告效果還好。
楊小莫是共享森林網站論壇的版主,他這一天逛完了論壇,看看已經12點了,於是準備洗洗睡了。臨睡覺之前習慣xìng的重新整理了一下網站,發現網站上出現了一個新的共享,居然還是翻譯類的,他興趣來了,抓緊時間下下來試試。嗯,軟體不大,才13m多一點,看來不怎麼樣。他這麼想著,開啟程式包,點開程式。什麼?名字叫地球通?真夠囂張的。楊小莫隨便在網上找了幾段英文電影臺詞,輸入進去點翻譯,沒想到居然還翻的像那麼回事。他不信邪,又找了幾段英文期刊上的繞口論文段落,再次輸入進去點翻譯,嘿,居然還是似模似樣。楊小莫覺得有點意思了,他心思一動,輸了一段文字“我今天找到了一個很有趣的軟體叫做地球通”然後點選翻譯,結果英文構造和用法也是一點沒錯。最後,楊小莫使出了大殺器,從網上找了一段古文《岳陽樓記》輸入進去,點翻譯,結果提示字數過長,楊小莫恨恨的刪除大半,只留一段,再次點翻譯,這次出來了,他瞪著眼睛研究了半天,覺得似乎沒什麼語法和用詞錯誤,而且意思還都能說得過去,他這下算是徹底服氣了。
第七章 媒體預熱
隨著共享森林斑竹楊小莫的大力推薦,這款《地球通》翻譯軟體的測試版在論壇上流行起來,雖然是功能限制的測試版,但是這個版本提供了一個強大到逆天的功能,那就是同聲翻譯外掛。這個外掛要單獨下載,而且比本體還大,足有16m還多,但是凡是看到了這個外掛介紹的人都會不敢相信自己的眼睛。
所謂同聲翻譯,說起來也很簡單。就是在收聽英文版的語音檔案,或者看英文版的電影同時在地球通的視窗中同步顯示翻譯內容,相當於同步捕捉音訊資料並同步顯示翻譯結果。只不過這個翻譯結果是隻能在懸浮視窗裡檢視而無法剪下複製,但是這個懸浮視窗可以任意拉伸移動。這個功能如此強大,以至於楊小莫看到說明的時候以為是愚人節玩笑,但是這個地球通的作者偏偏就做到了。在親自測試完地球通的各項功能之後,共享森林的站長都苦笑著說:“這款軟體一推出,所有的字幕組都要失業了。”
在使用過地球通的這個同步翻譯功能後,很多資深論壇眾都奔走相告,說以後再也不用擔心看不懂外國片了,再也不用苦苦等字幕了,再也不會看到一半發現字幕組告訴你他其實不懂法文前面都是編出來蒙你的了。而更多的動漫迷們則大為不滿,強烈要求地球通作者迅速推出中rì互譯版,並且要求同樣支援即時互譯。當然,有人開心就有人憤怒,很多有識之士都看出這款軟體如果真的完成最終版,那對市
本章未完,點選下一頁繼續。