82. 發刊 藍星:我準備去夏國!……(第2/8 頁)
甚至等同於翻譯者用另外一種語言把原來的故事重新寫了一邊,至於重新寫了一遍的故事到底有多少翻譯者加進去的私貨,那可能就只有翻譯者本人和閱讀過原文書籍的人才會知道了。
文學作品尚且如此,講究準確性的科學論文更加不能容忍翻譯上的任何差錯。
為什麼夏國的學者都要會英文,至少自然科學領域和數學領域的都要回英文,因為主流科學界是用英文寫論文的,學者們往往每天都要閱讀相當多的論文,這些論文他們不可能都讓人先幫他們翻譯出來,實際上科學論文想要翻譯的精準要求也是很高的,至少翻譯者本身也要有一定的學術素養。
有多少翻譯能達到這樣的要求呢?
達到這樣要求的翻譯一天能翻譯多少論文呢?
這樣的翻譯薪資要求又會有多高呢?
這些都是對科研來說不必要的成本,唯有學者們自己能夠熟練地讀懂英文論文,才能夠這樣的困境。
更何況,即便真的有學者有條件能夠用得起這樣的翻譯,科學家天生的質疑一切的精神也會讓他們在心裡產生一個疑問,翻譯者翻譯出來的內容,真的是完全準確的嗎?
現在換成外國的學者也一樣,當他們看到英文版的論文,確定了論文了極大價值之後,他們就很有可能會開始懷疑,由翻譯而不是原作者翻譯的論文翻譯版是否準確,在學術論文中,有時候哪怕是一個微小的數值、概念、語義的偏差,都會造成很大的影響。
這樣一來,為了能夠讀懂論文的原文,可能就會有一部分的學者選擇去學習中文。
當然,短時間門內這樣的人可能不會有很多,因為他們需要閱讀的中文論文並不多,更可能的是他們可能會找一個會中文的學生來幫忙,比起不了解的翻譯,學者們對自己的學生會更信任一點。
但只要《天工》能夠持續不斷地產出高質量的論文,外國學者們遲早會為了實際的需求去學習一門新的語言的,能夠成為國際知名學者的人,大多數智商都不低,雖然中文的學習難度比較高,但對他們來說也只是一門語言而已。
如果一切按照預期的發展,不管是過程,還是結果,對夏國都是有利的,即便事情的發展超出了預期,對夏國來說也沒什麼損失。
這是後話,現在拿到《天工》期刊的學者們並沒有想那麼多,首先吸引他們注意的是期刊的封面文章,古景耀特意為了《天工》寫的論文,標題是“關於空間門摺疊技術的一種理論模型”。
空間門摺疊技術也就是人造蟲洞,在星際時代已經非常成熟了,哪怕是小國家都可以熟練應用,只是技術水平的高低區別而已,但古景耀的論文自然不可能照抄星際對空間門摺疊技術的研究。
他這篇文章的內容,是他考慮到藍星目前的技術水平和現狀,用數學方法設計出來的另外一種理論模型,在實際應用之前,誰都不能保證一定可行,不過古景耀在超算“九章”上對這套數學模型進行了模擬,就模擬結果來看,可行性還是比較高的,所有這一切模擬的資料也都在論文中體現出來了。
他把這篇論文發表出來也並不擔心會被其他國家,尤其是漂亮國學會,雖然這個理論模型對技術的要求是比較低的,是符合藍星當前科技水平的,但他說的這個符合,是指他開過掛的夏國的科技水平,漂亮國以前是藍星第一科技強國,但現在已經不是了,這個理論模型對其他國家來說只是個可望而不可即的理論而已。
《天工》的封面當然沒有論文的詳細內容,只有文章的標題和作者,以及一幅夏國最高水平的設計師設計出來的科技感十足的封面。
但很可惜,大多數拿到期刊的學者對封面設計的水平如何不感興趣,他們的目光長久的停留在了文章的標題和作者上,不得不說
本章未完,點選下一頁繼續。