會員書架
首頁 > 遊戲競技 > 魯迅傳記範文2000字 > 第17部分

第17部分(第3/4 頁)

目錄
最新遊戲競技小說: 永劫:決賽替補開局爆殺絕代雙驕重生之李氏仙路穿越:逆襲籃球之星我的精靈訓練家模擬器姑娘使不得啊網遊:開局霸佔富豪榜!末世網遊:開局唯一超神級天賦影視編輯器我叫佐助,從火影首富制霸諸天無敵裝備修改器鬥羅世界的巫師網遊之暗黑風雲詭霧求生:我能返回現實世界足壇稱雄:我有系統稱霸歐陸足壇極限伏天我來自懲罰世界夢幻世界天堂地獄網遊之天地人間熱刺之魂CSGO教練我想學白給

翡翠戒指,也不喜歡寧靜和幽雅的地方。那些迷戀於桃花源式的生活的人,固然沒有鬥爭所必經的苦痛,然而也決沒有勝利時的難言的歡樂。對於一個真正的戰士來說,沒有什麼比與時代隔絕、落在隊伍後面,更使他感到不安的了。所以身在北方的魯迅,總是留戀著上海那種既有煩憂又有生氣的生活。

回到上海之後,魯迅照樣是終日伏案寫作,照樣是不停地看稿,翻譯,校對,生活是緊張的。然而,他依舊熱心地做著培植藝術花朵的工作。6月16日,他分別給白莽和孫用發了一信,鼓勵了他們的翻譯。

白莽就是年輕而有才華的革命詩人殷夫。魯迅辦《奔流》的時候,他投來了從德文翻譯出的《裴多菲傳》一稿,魯迅一看便覺得寶貴,於是立即發信去索取原文,殷夫便親自送來了。

殷夫那時才剛過二十歲,面貌很端正,臉色是黑黑的。他真是個詩人,一和魯迅見面,就抑制不住心中的興奮之情,滔滔不絕地說話。走了之後,又馬上給魯迅寫了一封信,說他對這次相見感到後悔,因為他說的話太多,而魯迅的話太少,又冷,好像受到一種威壓似的。魯迅讀了信,微微一笑,他喜歡這種爽直而率真的人。於是,他便立即寫了一封信去解釋,安慰這個感情豐富而容易波動的青年詩人,並且告訴他,作翻譯應該忠實於原文,不應當以自己的愛憎,將原文改變。原來,昨天魯迅收到《裴多菲傳》原文後,就連夜校對譯文和原文,除發現了幾處誤譯之外,還發現一個有意的曲譯,把“國民詩人”這個詞,譯成“民眾詩人”。魯迅是不贊成這樣做的。因此他把意見及時地告訴這位新結識的詩人氣質很濃的年輕朋友。

魯迅自己是喜歡裴多菲的詩的,現在他發現一個也熱愛裴多菲詩的青年,心裡感到喜悅。因此,在寫好這封信之後,他把自己藏在身邊的十分心愛的兩本裴多菲的書,也贈送給殷夫。這兩本書,一本是散文集,一本是詩集,都是德文的譯本。在裴多菲的祖國匈牙利,已經沒有這麼完全的本子了。這兩本書是魯迅珍藏的,這是三十年前他在日本留學的時候,託東京的丸善書店到德國去買來的。開始店員不肯經手,而魯迅那時正當是酷愛裴多菲的時候,便懷著惴惴之情懇求,才最後得到的。幾次搬遷,這書總帶在身邊,只是情隨事遷,已沒有翻譯的意思。此次魯迅遇到能夠理解這書的價值的人,感到很高興,他決定送給也如他在日本時那樣熱愛著裴多菲的青年,這也正好可以給書找到一個好的著落。於是他鄭重其事地委託柔石親自把書送交殷夫。殷夫得到這本集子,自然如獲至寶,高興地閱讀,還譯出幾首詩來。後來他被捕犧牲後,魯迅翻翻他的遺物,發現其中一本《裴多菲詩集》還在,魯迅像捏著一把火,一頁一頁地翻看,見到在一首詩的旁邊,還有殷夫的譯文, “生命誠可貴,愛情價更高,若為自由故,二者皆可拋!”然而魯迅傾注心血培育的幼苗,卻被兇殘的劊子手摧殘了。

點點滴滴(7)

與殷夫同時注重從德文翻譯詩文並注意裴多菲的詩的,還有一個當時在郵局工作的青年孫用。1929年1月,魯迅第一次接到這個青年的譯稿後,就親自給他回信,並把他的譯詩刊登在《奔流》上。他開始譯萊蒙托夫、海涅的詩,以後又譯裴多菲的《勇敢的約翰》。這部詩是孫用從世界語譯本中轉譯的,這一年9月初,魯迅接到這份難得的譯稿,非常高興,他一口氣讀下去,覺得譯文認真而流利,更是高興,感到得了一種珍奇,他馬上下了決心,一定要讓這部譯稿問世。

這本書稿有一百多頁,《奔流》是容不下的,只能出單行本。魯迅原先想交給上海書局出版,但書局並不太熱心,而且常常變化難測,魯迅恐怕交稿之後,如石沉大海,便作罷了。他又想自行印刷,先印出一千本給大家看看。決定之後,就把自己的打算與孫用商量,

本章未完,點選下一頁繼續。

目錄
玄貓修戰大荒刀富貴饞佳人超華麗神探戀人美女守護團
返回頂部