第一百章 日語發音如何關係到文化自卑(第2/2 頁)
比如說叔叔的單詞uncle。(讀音:(英)昂口(美)昂夠)
在日式英文中的發音就是Uncle(讀音:(日)昂禿嚕)
聽起來十分的怪異,這其實已經跟英語沒什麼關係了,這也就導致了雨宮悠鬥其他的題都可以信手拈來,唯獨這聽力的分數只能連蒙帶猜。
雨宮悠斗的英語發音是跟外公鷹司太郎學的,他以前只覺得外公的讀音有一種莫名的韻味。
後來在網路上衝浪才偶然間發現,這壓根就是相當純正的倫敦腔。
他也是從那時候才發覺外公好像是一個特別牛的人,因為他很神秘,雨宮悠鬥不知道他的過去,但看得到他的強大。
強大在鷹司太郎身上不僅僅體現在戰鬥力上,更體現在人身魅力,知識面,思想層次等方方面面的領域。
其實這種怪異的原因,歸根結底還是因為日語的底蘊實在太淺了。
眾所周知,什麼平假名片,假名,千葉假名的都是來源於中國的古漢語。
他們吸收了字的形體,但是沒有辦法吸收那些字背後的文化底蘊,缺失的部分只能從其他的語言中再進行彌補。
作為通用語的英語本身就簡單好學,再加上也是日本背後的老大哥美利姦的通用語。
自然成為了首選。
但往往他們越想逃避的問題,越在潛移默化中早就刻入了他們的骨子。
比如說曰本的聖山——富士山。(ふじさん)
如果完全按照日語的讀音來,那富士山的讀音應該是。
tomi——samurai——yama(偷米——桑姆汝欸——亞麻)
但是你只要在街上隨便拉住一個曰本人問他,說富士山怎麼說,他肯定會直接毫不猶豫的告訴你。
fu——ji——san,(腹肌散)
日本人看見山就會說是亞麻,但是換成富士山就一定要是山。
很明顯的能聽出完全是根據中文的古音直接音譯過來的。
這是因為什麼?是因為曰本人哪怕不會明說,但在潛意識中認為,富士山這麼神聖的東西,怎麼能用日語說呢?
日語也配?
而且在曰本比較普通的詞比如說日常的吃喝拉撒都是用嘰裡呱啦的日語說,但只要到了那些比較高大上的詞。比如自由(ji—you)民主(mi—zhu)世界(sai—kai)通通都是借的古漢語音。
大凡是人類,絕大多數都是有祖先崇拜的,所以曰本將一切神聖的東西都用他們祖宗的讀法來命名。
這並非是個例。
比如說英語,平素用來交流的單詞都很簡單,甚至有傳聞說美國西部的一個老漢,一輩子只用過七百個單詞。
但是一旦到了任何一個學術領域,那些又臭又長,花裡胡哨的詞彙滿天飛,偏偏每個詞都透著一股貴氣,似乎普通人讀上一下就能感受到莫大的榮光。
不出意外,這些詞兒通通來自於西班牙語,希臘語等拉丁語系。
這甚至都不是從美麗姦開始,而是從他們老祖宗英格蘭就開始。
於是這種潛移默化的文化自卑,就深深的刻印在了他們的思想鋼印裡,甚至鮮有人能夠察覺。
本章未完,點選下一頁繼續。