第24部分(第1/4 頁)
較年輕,今且七十一歲,同學少年多不在,那就無怪其然了。
………【第四十八章 回憶“亢慕義齋”】………
羅章龍
馬克思學說研究會成立後,由於得到校方的支援,學校撥出西齋宿舍中兩間寬敞的房子,作為學會的活動場所。這套房子,我們都親切地稱它為“亢慕義齋”,其中“亢慕義”是德文譯音,全文意思是“*主義小室”(DasKammunistschesZimmer),對內習慣用“亢慕義齋”,或“亢齋”,我們的圖書、資料以及對外發出公告,都是用的“亢慕義齋圖書”印記。這些圖書一部分是由北大圖書館購進轉給學會的,大部則是第三國際代表東來後,陸續由第三國際及其機構提供的。
“亢慕義齋”,既是圖書室又是翻譯室,還做學會辦公室,黨支部與青年團和其他一些革命團體常在這裡集會活動。“亢齋”的地址在景山東街第二院,地名“馬神廟”,又叫“公主府”,同校長辦公室相距不遠,有校警站崗,閒雜人等不得入內。它在校內是公開的。有一個時期守常常到這裡工作。
“亢齋”室內牆壁正中掛有馬克思像。像的兩邊貼有一副對聯:“出研究室入監獄,南方兼有北方強”,還有兩個口號:“不破不立,不立不破”。四壁貼有革命詩歌、箴語、格言等,氣氛莊嚴、熱烈。自分得房子後,大家歡騰雀躍,連日聚會。守常也和大家一起朗誦詩歌,表示慶祝,亢齋同人如賀天健、宋天放和我都寫詩紀念。
對聯“出研究室入監獄,南方兼有北方強”是宋天放的手書,取自獨秀和守常的歌句。上聯意指搞科學研究和幹革命,革命是準備坐監牢的;下聯“南方兼有北方強”,意指馬克思學說研究會里,有南方人,有北方人,守常稱南方人為南方之強,我們則譽守常等為北方之強,南方之強又加上北方之強,表示南北同志團結互助,同心一德。這副對聯概括了當時學會生活奮發圖強的精神。
“亢齋”中“不破不立”“不立不破”的口號,反映了北京大學校內的鬥爭。當時的北大,是新舊思想矛盾集中的地方,一方面代表無產階級革命思想的馬克思主義如日方升;另一方面,守舊、復古思想其勢猶熾,唯心主義、宗教思想也相當活躍北大開唯心論的課,聽的人不少,學生中研究印度佛經和老聃、莊子思想的人也很多,許多留日、留英、留美的先生們,也把西洋資產階級反動思想販運到中國來,可說是五花八門,樣樣貨色都有。蔡元培當時的思想是居中偏左的,對馬克思學說研究會的人懷有好感。在這樣的情況下,我們不把馬克思學說立起來,就無法破對方,不破對方,馬克思主義的旗幟也打不起來。為了開展思想意識形態的鬥爭,我們努力翻譯和介紹馬克思主義的書籍,宣傳馬克思主義。當時也有有利條件,蔡元培先生很強調學習外語,課程安排上,外語比重相當大,有英、德、法、日、俄、西班牙語以及拉丁文,印度梵文等七八種之多,都開了班。我們亢齋的翻譯組就是吸收這些外語系的同學,計有三四十人,其中德語有十來人,英語二十多人,俄語四五人,法語五六人,日語也有一些人。此外,還有老師輔導我們。
開始,我們翻譯了《*黨宣言》和《震撼世界十日記》,還翻譯了一些宣傳唯物論、進化論的西方科學書籍。這些書當時可以印行,在我們也是個練習過程,鍛鍊和提高了我們的外文基礎和翻譯技術。以後,慢慢翻譯馬克思的著作和十月革命以後的書籍。前後規劃有二十種,陸續譯成付印,1923年由人民社。根據人民社(廣州昌興街28號)通告,該社編譯社會主義新書和重版書籍共計48種,其中標明康明尼斯特叢書10種,列寧全書14種,均系亢慕義齋翻譯任務。又馬克思全書14種,是亢慕義齋與上海、廣州同志分任編譯的,書中編譯者大都用